PTT評價

[問題] 想請問日文名字的翻譯問題

看板C_Chat標題[問題] 想請問日文名字的翻譯問題作者
khfcgmbk
(三毛兒)
時間推噓19 推:20 噓:1 →:18

巴哈動畫瘋上架了中華一番富國錄音中配

聽到了懷念且經常被吐槽的劉昂星(昴啦幹)

就讓我想到之前跟朋友聊搖曳露營的時候

有些人稱齊藤惠那

我以為是齋藤惠那

查了一下好像兩邊都有人稱呼

還有柯南警校五人組的某位已經殉職的警察

以前聽某個YT稱呼其為荻原研二

最近的連載中出現了他的親戚

我看翻譯是"萩原"

想請問懂日文的朋友們

為什麼會有這樣翻譯的差別?

還是其中一邊是讀錯了大家都不知道?

--
Sent from my Windows

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.61.223.145 (臺灣)
PTT 網址

D12208/02 12:01米莉卡表示

wlsh08/02 12:03萩原 荻原 明顯是翻錯

westgatepark08/02 12:06你舉的這幾個都是翻錯的

shuten08/02 12:06斎藤斉藤齋藤齊藤

revise08/02 12:07荻原萩原我也是看很久才看出差在哪...

Kamehame08/02 12:08有些是因爲字幕打不出來吧 只好找長得很像的中文字代替

Kamehame08/02 12:08 或是直接音譯

Kamehame08/02 12:08但那個昴真的母湯

chister08/02 12:11這是錯字不是翻譯

Baychu08/02 12:11劉昂星,管生車隊,齊藤一

D12208/02 12:12記得還有這些字 不知怎念 我自己就隨便念

Oswyn08/02 12:13異體字,但有日本人會糾正繁中正體,堅持自己名字漢字寫法

mikeneko08/02 12:14豐臣 豊臣

Baychu08/02 12:14齊藤齋藤要看漢字怎麼給,因為讀音一樣,連日本人都會搞混

Ricestone08/02 12:23斉其實跟斎讀音不一樣,是真的寫錯字才多了一個唸斎的

Ricestone08/02 12:23慣用音

john2990808/02 12:28

kirbycopy08/02 12:29你少了管生車隊

aiiueo08/02 12:39把糸當系才真的好笑

ttoy08/02 12:43 糸色望

setokaiba41208/02 12:54四系乃

xyoras08/02 12:59笑戀

OldYuanshen08/02 13:24小新的西部電影裡那個女生是叫小椿還是小樁

OldYuanshen08/02 13:27https://i.imgur.com/qp1v0zn.jpg 想到這個

OldYuanshen08/02 13:27都標出注音了電視臺照樣打成系

bobby475508/02 13:29真要刁的話 照著漢字字面讀其實都不算正確翻譯 XD

chuckni08/02 13:36さいとう日文就有斉藤跟斎藤和齋藤三種了,翻譯應該是要

chuckni08/02 13:36看原文用字來決定中文的,用錯字的話那就單純是翻譯搞錯

chuckni08/02 13:36而已,印象以前中配動畫很常看到這類錯誤

ainamk08/02 16:22渡邊的邊光確認的寫法就有五十一種

kimokimocom08/02 16:51齊藤其實也是被寫錯字的受害者之一...XD

kimokimocom08/02 16:52還是我婆犬子的姓最好念(X

hinanaitenco08/02 17:42二戰後簡字以及之後日本人漢字能力下降的結果

hinanaitenco08/02 17:44現在還一堆漢字不寫了 不然就替字 像皮ふ 退廃

hinanaitenco08/02 17:44本來漢字是 皮膚 跟 頹廢

hinanaitenco08/02 17:45GHQ 故意要搞日本文化斷層 方便跟舊日本切割