Re: [閒聊] 中國網文新玩法:直接翻譯日本網文
這個剛好跟近期烤肉圈子一件鬧很大的事情有點像
小說家的作品正常都是給自家人看的,很少會標明禁止轉載的
不過有幾部小說現在是連禁止翻譯的公告都出來了
https://ncode.syosetu.com/n9350eg/
転生貴族は大志をいだく! 「いいご身分だな、俺にくれよ」
※テキスト・画像の無断転載・複製を固く禁じます。
※禁止私自转载、禁止私自轉載、加工。
※Reproducing all or any part of the contents is prohibited.
https://mypage.syosetu.com/mypageblog/view/userid/1008577/blogkey/2844293/
無断転載、翻訳のお断り
(以下google翻訳です)
(以下為谷歌翻譯)
注意。
這是給那些未經許可在國外網站上翻譯的人,而不是給國內讀者的。
如果您可以通過印象欄,那將會很有幫助。
前幾天,我收到消息說它被某國外小說網站未經許可翻譯。
版權不僅適用於作為書籍出版的文本,還適用於在網絡上免費發布的文本,例如“成為小說家”。
無論本網站是否有廣告,未經許可擅自翻譯或轉載均屬侵犯版權行為。
還有很多其他精彩的作品,但我想相信我選擇這部作品是因為我喜歡這部作品並希望其他人閱讀它。
我沒有理所當然地指定“未經授權的複制/禁止複制”,所以如果只是理解翻譯權的差異,我不想讓它成為一個大問題。
我不想責怪任何覺得我的作品有趣的人。
我們目前正在確認更新已停止。
如果我不主動刪除它並在另一個主頁上發布它,我想結束這個問題。
如果您同意刪除,如果您能在您正在翻譯的頁面上表明您的同意,我們將不勝感激。
如果您想用自己的語言閱讀,請向您的出版商推薦“我有一本有趣的小說,所以請出版翻譯。”
如果是這樣的動作,我也很歡迎。
另外,如果你能告訴正在翻譯其他作品的人,這是一種侵犯作者權利的行為,應該停止,我將不勝感激。
追記
請翻譯自主地删除了。
謝謝您的理解。
今後作為一個讀者,希望您能享受。
==
這件事說穿了就是翻譯烤肉搞到放廣告盈利的問題
當然我也看過幾個徵求過原作者同意翻譯的小說家小說
不過會搞到用愛發電變質成用愛來盈利,還真的不知道該說啥就是了
--
不意外 搭配上中國特殊環境 根本是一本萬利的生意
他真的以為加了這一行人家就不會盜?
笑死 日本政府現在這麼舔中 真的盜翻了 政府也沒辦法幫你
作者不可能去中國打官司 打也不會贏 日本廠商也舔中 不幫
日本越來越舔中的下場就是把自己家的創作者玩死而已
笑死 作者搞成這樣真可憐
紀念桐生會長QQ
那些日本創作者遇到小粉紅喊辱華就乖乖改文道歉也是推一把
全國上下遇到辱華都是跪舔禮讓加道歉 久而久之就會這樣
在中國臉皮厚也不怕你作者告
作者告也沒用 日廠賺中資不理你 日政府舔中不幫你
諷刺的是 唯一會幫這些日本作者的居然是中國政府
你要搞死中國盜版翻譯還有辦法檢舉他非法出版
中國政府為了維持僅剩的臉面 勉強讓你拿一路費回家
或者加點乳華就可以讓他們自動下架了
日本創作者不敢加阿
台灣yt創作者才敢在自己影片上加辱華浮水印
拳願那個盜翻的不就自己跪了
這一部很好看的,可惜了
事由是ESJ被警告下架有「出版」小說的相關譯文
然後ESJ本身網站有放廣告 但這部又無端燒到作者那
之後大概也不會再翻了。意外延燒,算是兩件不相關的事情
其實更早的起因是另一個小說家的小說就是
esj自己就盜一堆野生翻譯的文啊,多少野生翻譯說過不同意
轉載還是被盜,現在炸掉剛好。
B站也很多啊,盜片過去假裝自己是本人跟其他人交流
作者說禁止翻譯,很多本身就無償翻譯的中國或台灣翻譯
者還真的會主動刪除翻譯文
同意八樓,不過hololive其實也是一起推一把那一邊的。
這部在某站也是被問很多次,剛好那邊也下架了
看到作者拒絕無斷轉載翻譯的公告
突然想到某站前陣子才剛有人吵過,抱怨有作者腦抽
讓讀者如果想看翻譯版的話,可以建議出版社代理
看來應該就是指這部了
爆
首Po作品名:選我,還是世界?、我,機械生命體 上架感言"這本書在推薦榜,新書榜,月票榜,刀片榜都是第一位, 而且領先的幅度還不小" 比較新的那本,被抓包後完全找不到了 舊的那本機械生命體還勉強能找到這一點殘骸28
有人在推文問為什麼盜了這麼久才被人發現 其實就是中國網路流量大,日文輕小圈在裡面根本是小眾中的小圈圈 看中國網小的每天可以追十幾部、看幾十萬字,真的沒空去看輕小 但問題是內捲嚴重 每個作者每次更新都在求讀者訂閱,哪天出意外不能更新了還要磕頭道歉15
我自己是日輕跟中國網文都偶爾看看 就像前面有人說的中國網文大部分都是寫得又快又水 不過我反而因此對部分日輕有點疑惑 就是買插畫送小說的那一類小說 一本大概十萬字, 劇情也是超水20
其實很久沒人發現不意外 像這串原文提到的40字小段疑似抄襲 那本原作小說將近390萬字 我兩本都看完我也根本沒發現 一般中國小說 一天的更新量
88
[閒聊] 歐美讀者吐槽網文我在nga看到他們翻譯歐美的評論40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯38
[情報] DLsite:大家一起來翻譯前情提要: 摘要: dlsite開放作者申請網路社群翻譯 好處是可以收編漢化組 增加銷售量28
Re: [討論] 大家會排斥看簡體字的書嗎?我個人的觀察 1. 就書籍翻譯方面。個人認為中國簡體書已經勝過台灣繁體書不少了,而且這樣的現象 應該已經十餘年有。 原因是中國和台灣在出版市場,以及翻譯人才供給量,以及 翻譯人材的薪資成本,這個稍微思索一下應該就能同意。 這裡我只舉個人體驗過的例子:18
Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答 玩笑話先放一邊, 一般來講, 如果你有在看英文小說或漫畫,5
Re: [閒聊]看來現在連看輕小說WEB翻譯文也不行了.....剛才跑去ESJ看了一下 發現以往加入收藏的都被刪除了 取得代之出現的是一堆18+的東西 有版權的作品被刪除了 ↓3
[閒聊] 原文作品自己翻!DLsite招募翻譯生力軍,原文作品自己翻!DLsite招募翻譯生力軍,有了中文傳教更方便 不知道你有沒有遇過喜歡的漫畫沒有中文,難以推坑給其他親朋好友的情況嗎?DLsite 開始了新服務,最近推出了「大家一起來翻譯」的企劃,讓喜愛作品的同好親自參與翻譯 作業。用你的翻譯,將漫畫傳遞給全世界。
爆
[我推] 赤坂:我大量瀏覽女性想法的網站構思劇本56
[閒聊] 寶可夢遊戲都不請聲優配音的原因是什麼49
[閒聊] 其實星街也不用上紅白這種節目吧?52
[Vtub] 風真いろは 100萬訂閱48
[情報] ZOFGK結束,DOGFK到來47
[閒聊] 電腦的隨機是不是不太准?43
[閒聊] 是鱷魚太有良心,還是芥見跟赤坂太G8?38
[閒聊] 說到「我相信」會想到什麼?32
Re: [閒聊] 阿航說幹未成年沒什麼是真的嗎35
[蔚藍] 阿魯綁頭髮39
[閒聊] 為何談到Sony都是想到遊戲部門?31
[討論] 有沒有父母對子女立意良善的惡行31
[寵粉] 買奶粉送PS5,父衝藥局瘋買116罐30
[閒聊] 沒人在意浪人崛起一個tga提名都沒有嗎27
[討論] 台V圈又發生什麼破事了?聲帶小姐復活?29
[閒聊] 咒術迴戰哪一集封面最好看?28
[閒聊] 水瀨祈遇到職場霸凌會怎樣27
[閒聊] 富堅大量瀏覽女性想法的網站會怎麼寫獵人53
[閒聊] 寶可夢歷代BGM票選27
[FGO] 圖坦卡門 靈基三揭露77
[閒聊] 說到咆哮會想到什麼?42
[閒聊] 未來咆哮是JAM最神的曲子嗎94
[電影] 迪士尼白雪公主將超預算,達2.694億鎂24
[討論] Sony傳洽談併購角川出版 分析:相中超夯24
[holo]holo是什麼時候開始看團員相性13
[閒聊] 黑色子彈作者是跑到異世界了嗎?23
[閒聊] 以前高利貸擄走小孩抵債很正常?22
[閒聊] 牙突(突刺)是不是武士刀最實用的招式?21
[閒聊] 以咆哮為其人物特點的角色?20
[閒聊] 神樂缽 58