PTT評價

Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」

看板CFantasy標題Re: [閒聊] 為什麼西方背景小說對話時會有「哦,」作者
kalen123
(歸來舊茶)
時間推噓18 推:18 噓:0 →:55

※ 引述《yugiyo (こはる)》之銘言:
: 外國人說話常常會「哦,」嗎?
: 為什麼三不五時就會有「哦,」?
: 這「哦,」讓人很出戲……
: 哦三小!
對於您的寶貴意見,我們請到宗像教授來代為回答
https://imgur.com/PE3meja











玩笑話先放一邊,
一般來講,
如果你有在看英文小說或漫畫,
當描述的背景是武林、仙俠等你所熟悉的世界觀時
你可能會對這類語言上的差異更為敏感。

例如說當某人提到"the principle of heaven and earth"(譯者為英語母語人士)
作為中文使用者兼小說書迷,
你很清楚的知道那是"天地之道",
或著用更為中文小說的講法:"天理"、"天道法則"。

不過單看這段英文是怎麼看都很出戲.....。

當然這是非戰之罪,
個人以前也提過,
你很難完美的去解釋/翻譯你所習慣的事物,
特別是當涉及文化差異背景時,
這現象在翻譯文學上尤其會特別嚴重。

電影之類的作品能夠用形象的方式來解說,
例如武打電影提到氣功,
可能就是兩個人對噴乾冰,
讓觀眾能直觀的理解"反正他們就是在對波",
就算語言不通或不熟武俠的人也能抓到導演要表達的。

但文學沒辦法這麼直觀,
再加上翻譯作品的原作通常會預設讀者群的背景,
省去額外的解說。

對於預設的讀者群而言,
這樣做沒什麼問題;
但翻譯作品的讀者群往往並非是原來預設的那一群,
這樣無疑會增加理解的難度與疏離感。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.45.90 (臺灣)

※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/CFantasy/M.1640521727.A.299

justicebb 12/26 20:42烏龍派出所

shau7276 12/26 20:45對噴乾冰讓我想到 六合一氣 了

wahaha01 12/26 21:52你是要說principle對吧。翻成Rule of universe如何

謝謝提醒,已做修正。就個人看過的,歐美比較傾向逐字翻,天地就是heaven and earth, 暗天是dark heaven

weltschmerz 12/26 21:58玄冥二老 互噴乾冰

selfvalue 12/26 22:28不知道神作斗破會怎麼翻譯

Battle Through the Heavens

rp20031219 12/26 22:28https://i.imgur.com/DJMwVL9.jpg

abasqoo 12/26 23:03Rules of universe/world比較適合 只是老外大概會聯

abasqoo 12/26 23:03想到物理法則之類的?

shintz 12/26 23:14三花聚頂!!我頂!!我再頂!! 這要怎麼翻XDDD

toy812 12/26 23:38回就9樓我會這樣翻,three flowers close the vert

toy812 12/26 23:38ex

※ 編輯: kalen123 (42.73.87.241 臺灣), 12/26/2021 23:57:14

peterturtle 12/27 01:24我覺得這算是譯者自己的修養問題啦,當然也可能是de

peterturtle 12/27 01:24adline問題,死線快爆了就隨便做,大家都懂 w

lordguyboy 12/27 02:29不需要擔心翻譯這種東西 大部分讀者會自己解讀

saltlake 12/27 06:41逐字翻的好處是,排除翻譯者自己對原作的解讀

saltlake 12/27 06:42提供更原始而乾淨的文字,讓讀者自行揣摩作者原意

peterturtle 12/27 08:11逐字翻有這等好處的話老子就該翻Old Kid,孔子叫Hol

peterturtle 12/27 08:11e Kid,收驚叫Receive Scare,華碩叫China Fat

peterturtle 12/27 08:18豆花叫bean flower,豆腐叫 bean rot

peterturtle 12/27 08:18紅燒獅子頭叫 red burned lion head

peterturtle 12/27 08:18螞蟻上樹叫 ant on the tree

peterturtle 12/27 08:18佛跳牆叫 God use VPN

翻譯上有很多不好翻或是容易讓人誤會的地方 比方說“天魔”常見的譯名是heaven demon,直觀上是“天堂惡魔”??這啥小,對此在ma rtial wiki還有專門一面解釋,但如前面所說,在原作寫作時可不會考慮解釋這些,對看慣 中文小說的人而言“天魔”一詞是再熟悉不過。 另外有人提到三花聚頂,這是道教概念,指精氣神(三華)聚於頭頂的天宮,中文名稱是很 直觀,但要怎麼翻成英文招名,而不是變成長篇解說?至少我還沒看過有three flower以外 的翻法,直接躺平,逐字翻了。

erisiss0 12/27 08:29逐字翻還需要人工幹麻,ai做的更好更快勒

※ 編輯: kalen123 (42.73.87.241 臺灣), 12/27/2021 08:42:32

peterturtle 12/27 08:51三花聚頂翻譯成Gather souls in brain如何?

saltlake 12/27 11:22批逐字翻批的很高興? 那翻譯採用我國商人對電影

saltlake 12/27 11:22的翻譯方式呢? 例如最有名的阿諾史瓦辛格的魔鬼電影

saltlake 12/27 11:22系列。

saltlake 12/27 11:23翻譯有各種方法,哪一種都不是完美的

saltlake 12/27 11:23另外上面逐字翻,僅限於名詞。

lustdaemon 12/27 11:56你那不叫逐字翻 叫沒看懂 老子的子大可翻man或one:

lustdaemon 12/27 11:56 the old one/ancient one

lustdaemon 12/27 11:57逐字翻就是務求帶有原文化的味道

lustdaemon 12/27 12:01覺得很怪是因為英文太淺白

peterturtle 12/27 12:05問題是所謂「看懂」就是解讀了

lustdaemon 12/27 12:06天魔翻sky demon很鳥你可以用astral/sanctified/div

lustdaemon 12/27 12:06ine corruptor/defiler/Mesmer

lustdaemon 12/27 12:06你的例子是故意看不懂 比看懂還難欸

lustdaemon 12/27 12:07你翻old kid也是解讀啊 只是解讀錯誤而已

lustdaemon 12/27 12:08不管怎麼翻都是解讀 看到pomme de terre說是大地果

lustdaemon 12/27 12:08實或馬鈴薯都是解讀

lustdaemon 12/27 12:09但如果馬鈴薯翻成horse-bell roots就有異國味

lustdaemon 12/27 12:09翻譯就是務求這個異國味

peterturtle 12/27 12:09要舉例當然是故意看不懂故意不做意譯的啊說什麼傻話

peterturtle 12/27 12:11為什麼我要特地幫他開後門改規矩把變得亂七八糟的地

peterturtle 12/27 12:11方整理好證明逐字翻好棒棒

lustdaemon 12/27 12:12為了講贏別人故意極端 有什麼好處

lustdaemon 12/27 12:12我們就是在友善討論 幹嘛出來為辯解而辯解

lustdaemon 12/27 12:13我只是表達 只要英文/中文能力夠 逐字可以翻的很有

lustdaemon 12/27 12:13味道 只是翻譯者多不是英文不好就是中文不好而已

peterturtle 12/27 12:13不是講贏得問題是雙標的問題,

peterturtle 12/27 12:13你今天知道老子代表長者恰巧你知道怎麼翻所以翻Old

peterturtle 12/27 12:13One,明天你看到三花聚頂不知道怎麼辦就翻three flo

peterturtle 12/27 12:14wer,什麼都隨你說哪有這麼好的事情

peterturtle 12/27 12:15如果他講「我也不知道怎麼翻只好逐字翻」我不會多說

peterturtle 12/27 12:15啥,「就是逐字翻才好棒棒」我就很有意見了

lustdaemon 12/27 12:16三花聚頂可以gather soul in brain也可以confluence

lustdaemon 12/27 12:16 of the three flares/flowers

lustdaemon 12/27 12:18英文影視也常用也常寫crime of the sky, the apertu

lustdaemon 12/27 12:18re, the singularity等需要後續解釋的名詞

lustdaemon 12/27 12:19常看英文小說的話會比較熟悉這樣的行文

lustdaemon 12/27 12:19就是你看得懂英文 看得懂中文 才知道怎麼翻譯 但翻

lustdaemon 12/27 12:19譯不只是通順 還要帥

lustdaemon 12/27 12:20招式名稱太直白就不帥

lustdaemon 12/27 12:20境界太易懂就不高大上

lustdaemon 12/27 12:23逐字翻是為了呈現異國文化的味道 如果今天沒有特別

lustdaemon 12/27 12:23想呈現 因為不知道怎麼翻譯而逐字翻 看起來的程度

lustdaemon 12/27 12:23完全不一樣

lustdaemon 12/27 12:24我想讓讀者看得懂是馬鈴薯 就直接potato就好不用hor

lustdaemon 12/27 12:24sebell roots, 不用大地果實

lustdaemon 12/27 12:26我想讓讀者覺得哇靠這啥好厲害 那就用逐字翻

peterturtle 12/27 12:27你講這個說實話就是翻譯再創作的範疇了

peterturtle 12/27 12:28我也不否認這樣可能會比較帥

FCPEWN375 12/28 12:35樓上那個有個例子,刀劍的C8763