PTT評價

[閒聊] 關於JOJO的翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 關於JOJO的翻譯作者
kiradu
(奼紫嫣紅)
時間推噓30 推:30 噓:0 →:16

被朋友推薦了不下數十次
最近終於打算開始追這部
原先是在YOUTUBE 上看木棉花的版本
後來改用Netflix觀看

不過兩個版本的翻譯似乎略有出入
比如說主角的名字:

https://i.imgur.com/81m6puj.jpg


上圖為Netflix的版本,下圖則是木棉花的

想請問其他的翻譯是否也會出現差異呢?大家都是觀看哪個版本呢?謝謝~

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.235.46 (臺灣)
PTT 網址

qwer33885911/15 15:04Netflix很多中文翻譯品質都很差==

Owada11/15 15:04製作組版本

qwer33885911/15 15:05而且巴哈有彈幕可以配著看我會推薦巴哈

但怕會被爆雷?

chister11/15 15:05這沒差吧 一個中文一個原文

因為目前只看到這個,不確定後面會不會有其他的

※ 編輯: kiradu (122.121.235.46 臺灣), 11/15/2021 15:06:27

diding11/15 15:06不說這部 N的翻譯已經臭名遠播了

vivianqq3011/15 15:06以前漫畫是翻上面中文

vivianqq3011/15 15:06翻人名比較沒差啦

ymsc3010211/15 15:08不要變祖祖就好了

acs8104611/15 15:08嬌嬌

chister11/15 15:09Netflix有些日片是先英化再漢化 品質比較差

krosiswang0111/15 15:17想到古早漫畫徐倫被媽媽叫徐徐,這次N家會不會翻出

krosiswang0111/15 15:17一樣的東西

wa71121511/15 15:23不懂的人還以為是指魔人啾啾呢(咦?

RedBottleona11/15 15:28徐徐……好像也不是不行啦XD

RedBottleona11/15 15:28那就還有承承跟仗仗嗎

OldYuanshen11/15 15:31我記得漫畫就是喬喬啊

Wingedlion11/15 15:36韭韭

rofellosx11/15 15:40這算甚麼出入??

rofellosx11/15 15:41名字差異很正常吧

NozoxEli11/15 15:44Netflix的翻譯會拿英文機翻,真的超爛

NozoxEli11/15 15:44非獨佔不要看Netflix,除非你看原文

shuten11/15 15:49江南有二喬

x15975385211/15 15:49人名不同不能算翻譯有出入吧

oaoa012311/15 15:52先不管翻譯 netflix的過場圖都被刪掉了 在意的話就看

oaoa012311/15 15:52木棉花 你可以確認jojo有沒有這種情形

draymond11/15 15:53喬喬是哪招

oaoa012311/15 15:53漫畫就是翻喬喬啦

ymcaboy11/15 16:06網飛都腦補亂翻譯

ymcaboy11/15 16:06別拿英文當藉口,因為就連英文、韓文都翻錯

phage180711/15 16:10n的翻譯沒好過

chuzozo11/15 16:10有別的平台看就別選網飛

yujimin11/15 16:12網飛翻譯官感覺直接把台詞本拿去翻譯再順稿

yujimin11/15 16:13順了之後也不會回頭看原文的意思

Pixiu11/15 16:14熟悉的祖祖最對味

mictoaety11/15 16:28巴哈彈幕爆雷仔超多 尤其是jojo會一直刷老梗

wei11511/15 16:30n不是日翻英翻中?

kskg11/15 18:29彈幕可以關阿

GaARo11/15 18:49我看巴哈從來沒開過彈幕

abyss556611/15 19:07沒配彈幕看什麼JOJO

whter11/15 19:44個人比較喜歡大喬標喬喬、二喬標JOJO,這樣混部時才能一眼

whter11/15 19:44看出在叫誰XD

powertoolman11/16 00:48祖祖是香港來的嗎==

stillumi11/16 02:08現在的時間點不錯 12/1直接接第六部!

stillumi11/16 02:08除了祖祖之外的翻譯都可以接受XD

yosaku11/16 12:32祖祖聽起來真的很港XD

ph28823011/18 21:25徐徐很可愛啊XD