PTT評價

[Vtub] 想請教不知火對白上的稱呼問題

看板C_Chat標題[Vtub] 想請教不知火對白上的稱呼問題作者
dragon803
(miComet真可愛)
時間推噓22 推:22 噓:0 →:26

常常看到一些創作不知火都會叫フブちゃ來代替吹雪的完整念法

這個...這個到底中文是什麼意思啊,因為他不是フブキ而是去掉キ後面變醬的音

還是說不要想太多就當フブ醬來念就好了

(放個不知火跟白上的圖)

https://pbs.twimg.com/media/FG9IHQfaMAAZYOX.jpg


https://pbs.twimg.com/media/FG5LQfpaIAAppFA.jpg

https://pbs.twimg.com/media/FG5LT8vaMAEtuhO.jpg

@kuroseP

如果有人知道可以跟我講一下,感謝~

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.239.96 (臺灣)
PTT 網址

k96060812/19 16:19ㄌ狐

jeeplong12/19 16:21炮友

zaqwsxjason12/19 16:22下一篇 ラプちゃん

唉這個順便一起問好了- -

※ 編輯: dragon803 (111.241.239.96 臺灣), 12/19/2021 16:22:45

achuck1112/19 16:22昨天好狐釣魚聊天室有問怎麼不和阿火一起耐久,好狐當

achuck1112/19 16:22時的回答.....唉,不說了

rotusea12/19 16:23吹醬

LittleJade12/19 16:23就省略一個字當暱稱,沒有什麼特殊意思啊

pal123112/19 16:23就只是稱呼用而已 不然你想要她叫什麼

不 我只是好奇這個有沒有辦法翻 不行算了- -那就吹醬吧

※ 編輯: dragon803 (111.241.239.96 臺灣), 12/19/2021 16:24:19

LittleJade12/19 16:24不太懂這個問題是啥意思XD

有點類似之前みこち是要叫Miko chi還是Miko親...到底中文要不要翻出來的煩惱 沒事- -

※ 編輯: dragon803 (111.241.239.96 臺灣), 12/19/2021 16:25:17

zseineo12/19 16:24沒辦法翻吧 中文就沒對應的稱呼法w

sandykaoru12/19 16:25台版漫畫翻譯風:阿吹(X

xinov113931112/19 16:25你那個是la不是fu吧

喔沒有,是我複製錯了 我改下

※ 編輯: dragon803 (111.241.239.96 臺灣), 12/19/2021 16:26:21

hantenaros12/19 16:26龍大你是不是把フ打成ラ阿?

對 我改了

※ 編輯: dragon803 (111.241.239.96 臺灣), 12/19/2021 16:26:34 ※ 編輯: dragon803 (111.241.239.96 臺灣), 12/19/2021 16:26:53

Adiakyan12/19 16:26ラ フ 傻傻分不清

tw1512/19 16:29フブキ就吹雪 ちゃ把ちゃん尾拿掉

tw1512/19 16:29認真要講就是你要怎翻隨便 但是順著大家慣例或者喜歡的

tw1512/19 16:30有時候比較好蹭

吹醬或阿吹好像都行(X)

※ 編輯: dragon803 (111.241.239.96 臺灣), 12/19/2021 16:30:46

hantenaros12/19 16:31我也覺得自由翻 頂多在玩河豚梗時可能要補一下解釋

tw1512/19 16:31然後你只要坐大 你就可以把其他人翻的吃掉改成你的慣例

啊不 我只是看到很多創作這樣寫想嘗試理解一下這稱呼的意思...沒有要幹嘛

※ 編輯: dragon803 (111.241.239.96 臺灣), 12/19/2021 16:32:11

dsa371712/19 16:31阿吹wwww

pwseki20612/19 16:32看人,個人是翻「吹雪醬」。是說同樣的問題也會發生在

pwseki20612/19 16:32狼媽的「ミオしゃ」上

Lizus12/19 16:33阿字萬用阿 什麼都能加

tw1512/19 16:34我是要說都可以翻啦 這種除非cover或者v本來出來指正

tw1512/19 16:34都hen隨意的

jason151512/19 16:37ぺこらっちょ比較難翻吧

tw1512/19 16:38佩、佩可拉球

hantenaros12/19 16:39還有マリリン

LittleJade12/19 16:43翻譯的話你可以翻成阿吹、小吹雪,倒是沒標準答案

ThreekRoger12/19 16:45念的順而已 很多莫名其妙的語尾

ThreekRoger12/19 16:46團長都會叫pekora揪 天使都愛自稱kanataSO 我也不懂

mushrimp546612/19 16:51かなたそ好像是因為ン和ソ很像吧

oppaidragon12/19 16:52這種把平假片假拆開的小名基本上就不可能準確翻成中

oppaidragon12/19 16:52文啊 頂多就意義上類似的說法而已

samuelhkw12/19 16:52船羊也都是這樣叫狐啊

samuelhkw12/19 16:54取名最奇葩的就是公主,記得以前還有人統計她對每個成

samuelhkw12/19 16:54員的叫法

winterjoker12/19 17:00這要翻譯就叫小吹吧?

amego201712/19 17:03https://youtu.be/Wo0j_xhEyF4

ks00712/19 17:11小吹

Luos12/19 17:12綽號

storyo1141312/19 17:27這個翻譯中文對應不了日文的陳年老話題了

storyo1141312/19 17:28有些老派就愛加個小,有些建議你別翻有些建議你音譯

wayneshih12/19 17:55吹吹

bbc021712/19 18:11我叫你吹 的意思

yubari12/19 18:42阿小吹同學

shec121312/19 18:55服部醬

kevin031612/23 02:06XX醬 XX茶