PTT評價

[問題] 德克斯特講的笑話

看板C_Chat標題[問題] 德克斯特講的笑話作者
ak47good
(陳鳥仁)
時間推噓35 推:35 噓:0 →:22

https://www.youtube.com/watch?v=VNFpuzM5nE8

小時候看到這段的時候,完全聽不到他到底在說些甚麼
然後現在再回頭看~~~ 還是聽不懂到底是怎麼回事 也不知道笑點是甚麼

所以…呃

有人能聽的懂德克斯特講的笑話嗎?


全文好像是這樣

有一個物理教授跟他的助手,正在研究要如何要才能釋放消極填充的氫氧機器。
然後,那個助手他就突然說
「哦!等一等教授,如果說聚矽氧酸不接受氫氧基的話,那該怎麼辦呢?」
後來那個教授就回答說
「那根本就沒有氫氧基,那是我的太太!」



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.94.80 (臺灣)
PTT 網址

doramon88801/22 19:48你說甚麼?

rfvujm01/22 19:50輕氧機?蛋蛋?

feedback01/22 19:50這部的中配也好棒。教授說那是他的什麼?

太太

rfvujm01/22 19:51那是我的蛋蛋?

※ 編輯: ak47good (220.129.94.80 臺灣), 01/22/2022 19:51:36

vivianqq3001/22 19:51氫氧基?蛋蛋?是什麼化學系笑話嗎==

RINPE01/22 19:52哈哈哈

edhuang01/22 19:52二樓讓我笑了XDD

Vram01/22 19:52氫氧基

RINPE01/22 19:52跟鄰居以為家裡有熊的那個一樣吧

Vram01/22 19:52是OH根嗎?

Giganoto01/22 19:54化學小圈圈請放過西洽

※ 編輯: ak47good (220.129.94.80 臺灣), 01/22/2022 19:55:28 ※ 編輯: ak47good (220.129.94.80 臺灣), 01/22/2022 19:56:03

RoChing01/22 19:55所謂的氫氧機其實是教授的太太,她可以製造H2O?

※ 編輯: ak47good (220.129.94.80 臺灣), 01/22/2022 19:56:35

protess01/22 19:56我等人解說笑點

qd659001/22 19:57哈哈哈哈哈 我先笑在這裡 卡等人解釋

NewCop01/22 19:57這根本跟化學沒有關係,是一個美國很古老的迷因型笑話

NewCop01/22 19:59據說最開始的版本是:AB兩個男人看到一個女人,A問B那位女

NewCop01/22 19:59士是誰,B回答“那不是女士,那是我太太”

NewCop01/22 20:00不太確定這東西是哪裡戳到外國人的笑點,比較常見的解釋是

NewCop01/22 20:00B暗示他的太太根本不配被稱為“女士”

dnek01/22 20:01如果是看到一個男人的版本我聽過

NewCop01/22 20:01之後變成了一個“那不是XX,那是我太太”的一個迷因類型

NewCop01/22 20:01的哏

rfvujm01/22 20:02我以為是教授的蛋蛋被挖去做氫氧機了

rfvujm01/22 20:02笑點可能在於教授沒發現自己蛋蛋被挖掉了

NewCop01/22 20:03比較好理解的變體應用就是類似“那不是猩猩,那是我太太

NewCop01/22 20:03”、“那不是軟體,那是我太太”之類的有意義的笑點

NewCop01/22 20:04但是更多時候就是用一句完全毫無意義的話當作笑點

NewCop01/22 20:05用c洽比較懂得講法,就像“jacky的鼻子有幾個”一樣

NewCop01/22 20:16那句原文是“That's no hydroxyl ion, that's my wife”然

NewCop01/22 20:16後國外有個比較下流的解釋:氫氧基的化學寫法是HO,跟洞(

NewCop01/22 20:16hole)同音,所以那句話可以寫成“That's no HO (hole), th

NewCop01/22 20:16at's my wife”

jacky120501/22 20:19感謝解釋

ak47good01/22 20:25感謝解釋 <(_ _)>

louis2015701/22 20:25感謝解說

Galiburn01/22 20:26我只記得為什麼6會怕7?因為seven ate nine

NewCop01/22 20:26順便補充一下,中文那句“消極填充的氫氧機器”是翻譯錯誤

NewCop01/22 20:26的,那句原文是“negatively charged hydroxyl ions”的意

NewCop01/22 20:26思應該是“帶負電荷的氫氧根離子”,negatively charged是

NewCop01/22 20:26化學上帶負電的意思,翻譯把它拆成negatively和charged個

NewCop01/22 20:26別翻譯以後再拼起來

qd659001/22 20:35因為七~把九吃掉了 哈哈哈哈 哈哈哈哈 哈哈哈哈(小丑化)

RedBottleona01/22 20:38NewCop好厲害,給推

tomsonchiou01/22 20:43http://i.imgur.com/NS5AKF8.jpg 嬉皮笑園也講過

edhuang01/22 20:45謝謝推文解說跟發問的原PO

feedback01/22 21:39感謝解說,太厲害了

oidkk01/22 22:44感謝解說

ZoddKiWi01/22 22:52解說太強了

Radlian02701/22 23:27感謝解說

Wangdy01/22 23:38有趣

Cookie01/23 00:05NC大解說好仔細!

greed381901/23 01:46原來笑話跟化學沒關係,原來化學的翻譯也是錯的www

neti01/23 05:42推解說

qqqaz9527tw01/23 10:27解說是學霸

MAZX01/23 11:15ho是我老婆 可以 其實還有妓女的諧音

SydLrio01/23 11:24翻譯錯誤,難怪大家都和蒂蒂一樣聽不懂

hatoast01/23 19:12學知識!