PTT評價

[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願

看板C_Chat標題[閒聊] メダリスト翻成金牌得主好嗎?舞冰的祈願作者
a031405
(a031405)
時間推噓14 推:14 噓:0 →:11

メダリスト 東立翻成金牌得主

漢化版翻成舞冰的祈願

日前已經上市了,結果東立粉專下面不少人嫌棄"金牌得主"這個翻譯

大家覺得翻得怎樣?我覺得翻得很好啊,雖然漫畫名稱不一定要直譯

但就這個翻譯來說我覺得沒什麼大問題

不然都翻成溝通魯蛇會比較爽嗎?有沒有西洽?

支持好作品比較重要

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.71.60.249 (臺灣)
PTT 網址

mon818nom01/28 18:27翻金牌得主沒啥不對的吧 也沒失真

qqq389200501/28 18:28建議翻奧運王

CornyDragon01/28 18:28意思就這樣啊

HarukaJ01/28 18:28翻成舞冰是金牌魯蛇好了

mon818nom01/28 18:30缺點大概就是在不夠紅的時候搜尋不好搜吧

danieljou01/28 18:31漢化版是怎來的 意思完全不一樣

Wi1lXD01/28 18:31有代理就謝主隆恩了

日本第二集好像3月還2月發 台版第一集已發行

ging199501/28 18:32漢化是因為女主角叫祈吧

※ 編輯: a031405 (210.71.60.249 臺灣), 01/28/2022 18:33:26

mon818nom01/28 18:34漢化組自創的標題 在這裡不採用挺合理的

s8787996101/28 18:35梅達利斯特

qaz9567701/28 18:38原文就那個意思 難搜的話 原文應該也有這個問題ㄅ

kinomon01/28 18:39刁阿

MikageSayo01/28 18:43日本(滑冰)之光

qaz9567701/28 18:44不過說真的 這名字原文就很難看出是講花式滑冰的作品

mon818nom01/28 18:48當時在搜原文的時候一開始確實也容易搜到不相干的東西

mon818nom01/28 18:48不過說真的 能代理我就感恩戴德了 別斷尾就好了

edhuang01/28 18:54雖然不確定有無關連 一般花滑比賽的表演滑稱為Exhibition

edhuang01/28 18:54/Exhibition Gala/Gala 不過全日本錦標賽的表演滑會稱為

edhuang01/28 18:54メダリスト‧オン‧アイス

nomorethings01/28 19:33看第二個

nomorethings01/28 19:33https://i.imgur.com/o0lIicE.jpg

RbJ01/28 19:56反正網路上漢化組自己取的那個"舞冰的祈願"更偏離就是了

h9025701/29 14:43東立的翻譯有經過日本認證授權

h9025701/29 14:45緯來的日劇翻譯也被人嫌棄 跟本案相反

h9025701/29 14:46證明怎麼翻都有人有意見