PTT評價

Re: [閒聊] 是不是很多人不知道遊戲王有出過中文正版

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 是不是很多人不知道遊戲王有出過中文正版作者
magicrex
(JohnS)
時間推噓13 推:13 噓:0 →:23

※ 引述《rollerball (滾球)》之銘言:

我先說繁中卡重現可能性不高,詳情看個人下文

: 還記得幾年前跟同學打牌,我發動愚埋時同學問我是不是盜版的。
: http://i.imgur.com/A0XBgly.jpg

: 當年出中文正版時確實滿驚奇的,也抽了幾個卡包跟買了一個套牌支持一下
: http://i.imgur.com/WbNXjGl.jpg
: 不得不說當時出的卡很謎,雖然有跟上日本當時的補充包跟套牌,卻在台版的基礎補充包塞一堆上古神獸。
: 導致中文正版有這張
: http://i.imgur.com/Fnki3y2.jpg
: 也有這些
: http://i.imgur.com/WhRBZON.jpg
: 只能說沒繼續出滿不意外的,不知道有沒有機會看到繁重正版重出江湖。
: -----
: Sent from JPTT on my HTC U12 life.


這個當初我有全收,當初都直接開盒的

而且中文卡盒的閃卡配率還同期日版兩倍...非常好抽

後來K社無預警斷頭不出後怒賣了幾張,剩下就裝兩個整理箱收著了

光三幻神三張就把這段期間花的錢全部賺回來還有找...

這三張當初一箱就配2還4張?,一箱24盒,日版出時是確定配2張

而且是在坑爹的征龍黃金包,當初我運氣不錯2盒就開到一張巨神兵剩下2張直接買

結果後來翻了十幾倍賣掉....好便宜的期貨

繁中當初問題挺多的,主要兩大問題1.翻譯錯誤,2.字段不同的錯誤

翻譯錯誤官網後來出了勘誤表,但字段錯誤在中文真的是硬傷

像是奈落就翻成XX的深穴...落穴翻成啥忘了,但在OCG裡"落穴"是個檢索用的字段

因此之後如果出蟲惑魔這邊鐵定出問題

DL翻錯程式碼還能改一改就好了,你實卡翻錯還得拿張表說公告翻錯....

繁中斷頭後我就再也不買K社的東西,除了外面該死的音樂機台不得不砸錢

DL和MD我也都白嫖個幾天就退坑了,不是說不好玩而是哥不想給他錢

但我還是想玩實卡阿,看著幾箱日文中文(滯銷的)正版卡忽然想到....

我可以自己印著玩阿,還能自己翻譯呢,於是就開始自己翻譯了

結果翻著翻著我發現........


官方繁中大概極難再出了,不管是實卡還MD


翻譯過程中我才發現有不少卡在字段上有字同音不同問題

像影依日文卡名大多是シャドール,直接用片假名

幾張用"影依",大多魔陷,但日文卡在漢字上會寫發音(片假名)

而檢索字段基本都是看那個發音的

偏偏卻出了影光の聖選士這種卡....對他是シャドール字段沒錯

發音是"レーシャドール・インカーネーション"
^^^^^^^^^^.....所以可以檢索

還有一張魂源への影劫回帰(プルシャドール・アイオーン)
^^^^^^^^^^

因此就算日文卡名上面出現"影依",但是說明文檢索字段都是寫シャドール

回到繁中卡,我要在上面寫注音文嗎....正版的繁中上面就沒寫過發音字了

看向英韓版都沒這問題,因為他們的字本身就能發音,就中文體系有這問題

偏偏日版卡後期很愛搞寫出來和發音不同的卡啥洛胤(?)、魔鍊、教導等....

因此我在翻譯時就變成像下圖

https://img.onl/Omsh8

卡名就不翻了,因為網路卡圖沒標發音,就直接在說明裡加註了XX之名卡

玩的時候一看就知道能不能被檢索了

所以真的要全繁中翻譯,這字段問題官方不處理好,我覺得很難發行繁中牌



自己印的紙就一般撲克牌紙,很便宜因此卡套也省了

原本的卡盒可能塞一組60+15+15牌組都塞不下的現在可以塞2副妥妥的

個人這樣印牌玩屬於自HIGH,只和親朋好友玩也沒營利

目前已印了700多種,每種最少都印6張,比當初繁中發行還多了

不過翻譯真的挺花時間的,畢竟有些字多的要塞到小框框得刪些字才行



最後看是我先把牌印完還是官方再出繁中牌




--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.98.18.93 (臺灣)
PTT 網址

sumarai02/15 09:28正版授權

chejps310502/15 09:32繁中基本上不會出了,MD要中文只能期待簡中

magicrex02/15 09:33簡中有可能,因為有拼音

TED78112002/15 09:35威世智的中文倒是做的還不錯,以前常常聽老人說中文翻

TED78112002/15 09:35譯錯誤很多,實際入坑發現很少碰到。

TED78112002/15 09:35不過遊戲王的問題是字段,你永遠不知道何時K社用寫成

TED78112002/15 09:35什麼唸成什麼來婊你。

magicrex02/15 09:37沒錯,真的自己翻譯下去各種被婊

Valter02/15 09:37神影依融合 魂影依融合

charlietk302/15 09:39比喻的話,就像你不知道K社啥時候會用劉伯溫開水肥車

charlietk302/15 09:39藏一個溫開水字段在裡面w

charlietk302/15 09:41借機巧藏或借機巧整備藏那種寫成漢字的還好,用片假

charlietk302/15 09:41玩這套就炸開了

zChika02/15 09:41想知道注音不能標但是拼音可以標的原因

magicrex02/15 09:44簡體拼音是寫abc類似羅馬拼音方式

magicrex02/15 09:45至於注音也能標阿,但那難度你可以試試....

zxcv15702/15 09:48劉伯溫開水肥車www 好久沒聽到這個爛笑話

adiemusxyz02/15 09:48好奇一問 那為什麼一樣日文卡牌寶可夢沒有這問題?還

adiemusxyz02/15 09:48是說也是有只是不嚴重

adiemusxyz02/15 09:50另外也可以用英文拼音吧 何必拘泥用注音

magicrex02/15 09:52這是好主意,看官方有沒有想做而已

TED78112002/15 09:54PTCG記得沒特別搞字段吧。

suika198902/15 10:05尤其是那種單卡出了幾年後

suika198902/15 10:05突然給你蹦出個什麼檢索卡或是系列卡

suika198902/15 10:05根本防不勝防啊 XD

jokerjuju02/15 10:13想到就不爽 以前被人說中文都是盜版的騙走我龍族牌組

vuvuvuyu02/15 10:44跟PRCG還差在沒有退環境,尤其近年K社喜歡把上古產物拿

vuvuvuyu02/15 10:44來字段化變系列

vuvuvuyu02/15 10:44*PTCG

newdriver02/15 11:21別忘了還有明明漢字一樣但是拼音不一樣所以不能檢索的

jasonx10502/15 13:55我記得英文有一張「fusion of fire」,效果文上會特地

jasonx10502/15 13:55寫「視作轉生炎獸卡片」,中文翻譯可能就要比照這辦法

jasonx10502/15 13:55處理?

a1255055002/15 15:48遊戲王有韓文卡,不知道是怎麼解決?

k79897686902/15 16:24韓文也是天干地支拼音啊

magicrex02/15 18:07轉生那張連日文卡都這樣寫了XD