Re: [閒聊] 是不是很多人不知道遊戲王有出過中文正版
※ 引述《rollerball (滾球)》之銘言:
我先說繁中卡重現可能性不高,詳情看個人下文
: 還記得幾年前跟同學打牌,我發動愚埋時同學問我是不是盜版的。
: http://i.imgur.com/A0XBgly.jpg
: http://i.imgur.com/WbNXjGl.jpg
: 導致中文正版有這張
: http://i.imgur.com/Fnki3y2.jpg
: http://i.imgur.com/WhRBZON.jpg
: -----
: Sent from JPTT on my HTC U12 life.
這個當初我有全收,當初都直接開盒的
而且中文卡盒的閃卡配率還同期日版兩倍...非常好抽
後來K社無預警斷頭不出後怒賣了幾張,剩下就裝兩個整理箱收著了
光三幻神三張就把這段期間花的錢全部賺回來還有找...
這三張當初一箱就配2還4張?,一箱24盒,日版出時是確定配2張
而且是在坑爹的征龍黃金包,當初我運氣不錯2盒就開到一張巨神兵剩下2張直接買
結果後來翻了十幾倍賣掉....好便宜的期貨
繁中當初問題挺多的,主要兩大問題1.翻譯錯誤,2.字段不同的錯誤
翻譯錯誤官網後來出了勘誤表,但字段錯誤在中文真的是硬傷
像是奈落就翻成XX的深穴...落穴翻成啥忘了,但在OCG裡"落穴"是個檢索用的字段
因此之後如果出蟲惑魔這邊鐵定出問題
DL翻錯程式碼還能改一改就好了,你實卡翻錯還得拿張表說公告翻錯....
繁中斷頭後我就再也不買K社的東西,除了外面該死的音樂機台不得不砸錢
DL和MD我也都白嫖個幾天就退坑了,不是說不好玩而是哥不想給他錢
但我還是想玩實卡阿,看著幾箱日文中文(滯銷的)正版卡忽然想到....
我可以自己印著玩阿,還能自己翻譯呢,於是就開始自己翻譯了
結果翻著翻著我發現........
官方繁中大概極難再出了,不管是實卡還MD
翻譯過程中我才發現有不少卡在字段上有字同音不同問題
像影依日文卡名大多是シャドール,直接用片假名
幾張用"影依",大多魔陷,但日文卡在漢字上會寫發音(片假名)
而檢索字段基本都是看那個發音的
偏偏卻出了影光の聖選士這種卡....對他是シャドール字段沒錯
發音是"レーシャドール・インカーネーション"
^^^^^^^^^^.....所以可以檢索
還有一張魂源への影劫回帰(プルシャドール・アイオーン)
^^^^^^^^^^
因此就算日文卡名上面出現"影依",但是說明文檢索字段都是寫シャドール
回到繁中卡,我要在上面寫注音文嗎....正版的繁中上面就沒寫過發音字了
看向英韓版都沒這問題,因為他們的字本身就能發音,就中文體系有這問題
偏偏日版卡後期很愛搞寫出來和發音不同的卡啥洛胤(?)、魔鍊、教導等....
因此我在翻譯時就變成像下圖
卡名就不翻了,因為網路卡圖沒標發音,就直接在說明裡加註了XX之名卡
玩的時候一看就知道能不能被檢索了
所以真的要全繁中翻譯,這字段問題官方不處理好,我覺得很難發行繁中牌
自己印的紙就一般撲克牌紙,很便宜因此卡套也省了
原本的卡盒可能塞一組60+15+15牌組都塞不下的現在可以塞2副妥妥的
個人這樣印牌玩屬於自HIGH,只和親朋好友玩也沒營利
目前已印了700多種,每種最少都印6張,比當初繁中發行還多了
不過翻譯真的挺花時間的,畢竟有些字多的要塞到小框框得刪些字才行
最後看是我先把牌印完還是官方再出繁中牌
--
正版授權
繁中基本上不會出了,MD要中文只能期待簡中
簡中有可能,因為有拼音
威世智的中文倒是做的還不錯,以前常常聽老人說中文翻
譯錯誤很多,實際入坑發現很少碰到。
不過遊戲王的問題是字段,你永遠不知道何時K社用寫成
什麼唸成什麼來婊你。
沒錯,真的自己翻譯下去各種被婊
神影依融合 魂影依融合
比喻的話,就像你不知道K社啥時候會用劉伯溫開水肥車
藏一個溫開水字段在裡面w
借機巧藏或借機巧整備藏那種寫成漢字的還好,用片假
玩這套就炸開了
想知道注音不能標但是拼音可以標的原因
簡體拼音是寫abc類似羅馬拼音方式
至於注音也能標阿,但那難度你可以試試....
劉伯溫開水肥車www 好久沒聽到這個爛笑話
好奇一問 那為什麼一樣日文卡牌寶可夢沒有這問題?還
是說也是有只是不嚴重
另外也可以用英文拼音吧 何必拘泥用注音
這是好主意,看官方有沒有想做而已
PTCG記得沒特別搞字段吧。
尤其是那種單卡出了幾年後
突然給你蹦出個什麼檢索卡或是系列卡
根本防不勝防啊 XD
想到就不爽 以前被人說中文都是盜版的騙走我龍族牌組
跟PRCG還差在沒有退環境,尤其近年K社喜歡把上古產物拿
來字段化變系列
*PTCG
別忘了還有明明漢字一樣但是拼音不一樣所以不能檢索的
我記得英文有一張「fusion of fire」,效果文上會特地
寫「視作轉生炎獸卡片」,中文翻譯可能就要比照這辦法
處理?
遊戲王有韓文卡,不知道是怎麼解決?
韓文也是天干地支拼音啊
轉生那張連日文卡都這樣寫了XD
77
[問題] Fallout、看門狗2、titanfall 2 三選一?我自己是沒有很喜歡現代、未來感重的遊戲 不過想趁著這次夏特來嘗試一下 目前相中的就fallout、看門狗2跟titanfall 2 主要是這三款都有官方繁中 而且價格也蠻漂亮的25
[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定) 出自官方FB19
Re: [閒聊] FF14是不是永遠不可能有官方繁中?現階段來說應該是不可能,目前繁中的市場實在是太小了 台灣FFXIV玩家不知道有多少,但我想有1萬人應該算多了吧 這個數量應該還不到全世界玩家的1%,就算很多人是因為沒有繁中還在觀望 但在MMO衰退的現在多了繁中可以吸引到多少人真的很難說 除此之外還有翻譯的費用,最簡單的是拿中國的翻譯繁中化之後再修飾14
Re: [閒聊] 臺灣卡牌寶可夢超越遊戲王了嗎看底下推文提到了繁中遊戲王卡 來憑印象簡述一下繁中卡是怎麼爆死的 首先 繁中跟日文並不是同步更新 而是有刻意控制保持兩邊之間的差距12
[閒聊] 遊戲王四盒120包配率心得最近重拾小時候玩遊戲王的回憶 不過長大有錢開始買一盒來開 聽說跟手遊抽卡不一樣 遊戲王的卡包不是完全看臉而是有配率 我自己抽了四盒battle of chaos額外包不算的話11
Re: [閒聊] steam遊戲寧願出簡體也不出繁體?之前玩過P社兩款遊戲的經歷讓我想到本篇想講的 首先是城市天際線(這款P社是發行商非開發商),一開始其實連簡中都沒 記得那時在玩時隨便找一個中文MOD就來玩了,不知哪天起發現居然有官方簡中可選 可能是對岸吵太兇還是有對岸工作坊支援官方做官方簡中或是其他原因我不清楚 再來是比較新的CK3(P社本家),只有簡中,想要看到繁中只能裝MOD9
Re: [閒聊] 台灣dota2熱度怎比lol低那麼多1.Dota2的原型:Dota Allstars本來在台灣就是小眾了 只有英文(非常後期才有中文版本)加上入門困難 當初美西都很難找到台灣人玩,後來小熊等等私服跟其他Dota類型比較也是小眾 甚至在GGC上連4個房間都塞不滿的程度,同時三國跟信長都能多到10幾個房 後來在steam上初期沒中文、後來字體超小根本也不好看清楚要幹麻2
[問題] XGP有哪些語言誤植的遊戲?現在玩XGP的遊戲都還是會挑以有繁中的優先 畢竟光是繁中遊戲就玩不完了 而且我也很討厭看殘體字 總之在下載前都會去商店頁面看一下支援語言 但剛剛下載了GreedFall- 我玩的兩個手遊的感想 1.神姬 project 有日服(DMM)->美服(NUTAKU)、繁中版(DMM+Johren) 是日版開始的遊戲,延伸到中文版後聽說一開始是代理後來收回去自己做 日服就只有進度超前一年,沒任何優勢,我沒玩
爆
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中86
[索尼] 總裁:PS5 Pro目標是鐵杆使用者83
[閒聊] 無限期休刊的知名作品?83
[問題] 只會投90英里速球的投手大概什麼等級51
[閒聊] 索尼CEO表示 會從星鳴的經歷中吸取教訓48
[妮姬]反擊部隊與二週年的漫畫43
Re: [塵白] 2.3劇情出包 超絕炎上中42
Re: [劍心] 安慈是不是根本就不懂雙重之極限?35
[閒聊] 你願意花多少錢買顯卡打遊戲?33
Re: [情報] 帕魯專利侵權訴訟報告32
[妮姬]疑似聖誕角色?爆
[閒聊] 玩偶遊戲 官方Line貼圖28
[閒聊] 在死之前可以做什麼中二動作77
[教育] 闇龍紀元智障守護者約售出50萬套28
[妮姬] 畫一個很過份的圖26
[閒聊] 盜賊為啥被稱為盜賊45
[情報] 遊戲王假鈔泰國流行中26
[閒聊] 死神 藍染聲優 速水獎訪談25
[閒聊] 現實中如果真的沒有兩顆蛋蛋會怎麼樣?22
[少前] 少女前線2:追放 開發者訪談30
[繪圖] 活俠傳 溫夫人 夫人!我...我...我喜23
[閒聊] 如果頭文字D的背景在台灣23
[閒聊] 如果今天ubi出女的謙信會大賣嗎?23
[閒聊] 說到三個ㄌㄌ 會想到?34
[閒聊] keroro為什麼轉國民番失敗21
Re: [閒聊] 家長問:你怎麼都買前凸後翹的女生模型20
[討論] 最近有哪些新連載不錯的嗎? 求推薦19
[情報] 烙印勇士 377 & 37818
[奶子] 看奶子對身體一點幫助都沒有爆
[情報] 帕魯專利侵權訴訟報告