PTT評價

[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?

看板C_Chat標題[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?作者
shuanpaopao
(八咫鳥)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:27

(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定)


出自官方FB
https://www.facebook.com/TW.BlueArchive/

https://i.imgur.com/YW1YWgU.png


https://i.imgur.com/adoXZoG.jpg

https://i.imgur.com/llORmHR.png

https://i.imgur.com/haD8WcD.png



看起來主要還是協助修正繁中版翻譯。

終於知道你一個主打日本市場,
賣點是日系遊戲,也潤色成日文文本的遊戲,
結果還是用韓翻中,翻一堆奇怪的名詞跟學生名稱很蠢了嗎?

還有諸如「歡迎(いらっしゃい)」能翻成「快來」之類的問題。


https://i.imgur.com/XXAWH6O.jpg



不過這個「短期」,也不知道效果能有多大就是了,
是校正完前面的內容,後面就繼續擺爛的意思嗎?
總之姑且還是懷抱希望吧。

https://i.imgur.com/vLZqTaa.jpg


對了,時薪200還是很有誠意的。
好歹至少比他們的韓文翻譯高(笑)。



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.31.75 (臺灣)
PTT 網址

lanjack10/29 12:54日文比韓文高,笑了w

zseineo10/29 12:54韓文翻譯 然後日文校對 太神秘了

oread16810/29 12:55短期不是168*2狗都不做= =

lanjack10/29 12:55你各位在台北人均日N1的御宅失業族還不快去應徵

Koyomiiii10/29 12:57這遊戲翻譯流程是韓文>日文>韓文>中文 不要問為什麼www

我覺得應該是 韓國編劇寫的原始文本→悠星翻譯,潤色加工成日文版 ↓ 臺灣找時薪168的短期韓文翻譯來翻 屬於不同分歧。 因為我比對過韓、日、中文的文本, 日文有韓文版跟中文版都沒有的台詞。

https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg

https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg

smart0eddie10/29 12:57還不錯?

smart0eddie10/29 12:57為什麼

zseineo10/29 12:59不過起碼他們願意找校對啦...短期的話就大概只是配合更新

lanjack10/29 12:59原始劇本家沒公布吧,所以我很難說是韓國主導還是日本主

lanjack10/29 12:59

zseineo10/29 13:00週期,一次看完幾次更新的內容,不然也沒那麼多東西給你

zseineo10/29 13:00校對

lanjack10/29 13:00而且最早是作為日本當地上陸的遊戲,裡面最初製作組構成

lanjack10/29 13:00我不敢保證都是韓國人主導

YasyajinAi10/29 13:01出香蕉薪水來請猴子翻譯??

Koyomiiii10/29 13:02皮卡丘大叔不是韓國作者嗎 還是我搞錯了

stevenyen09010/29 13:03皮卡丘大叔是韓國編劇阿

honeygreen10/29 13:03主創劇本家早就有說是韓國的isakusan了 日本悠星只負

honeygreen10/29 13:03責潤色跟校對

zseineo10/29 13:05昨天國際服生放有出現皮卡丘大叔啊 日本人還在吐槽不是黃

zseineo10/29 13:05色的

twodahsk10/29 13:05いらっしゃい在實務上不是不能翻成快來,要看前後文

twodahsk10/29 13:05不過通常會翻成「來吧」

我理解,因為韓文這樣翻也通。 我舉例的圖片部份不是說這個詞不能這樣翻,而是他用在這裡就翻錯。

medama10/29 13:06168只能請到韓文系學生吧

hjwing28010/29 13:06呵,香蕉只請得起猴子

vivianqq3010/29 13:08還會有上下連貫的句子 結果同一個詞翻不一樣…不知道

vivianqq3010/29 13:08翻譯拿到文本到底是拿到怎樣的…

Fino556610/29 13:09時薪200塊 笑了

Fino556610/29 13:09丟翻譯機差不多

twodahsk10/29 13:09哦,我懂了,所以那地方的意思明顯就是歡迎,謝謝告知

doraemon383810/29 13:12有心改進給推

medama10/29 13:14時薪200還好吧 又不是要請很強的

medama10/29 13:14只是要把明顯有問題的地方改過來而已

kevin1195110/29 13:15所以是韓轉中後再找日文校對?

sdtgfsrt10/29 13:16200很高吧 一天1600做2天就有32000

sdtgfsrt10/29 13:1620

mashiroro10/29 13:19內褲松代理的翻譯流程超迷的...

twmacaron10/29 13:20香蕉猴子

loveSETSUNA10/29 13:20英文丟翻譯機都比較準

graywater10/29 13:21悠星的日本代理是韓文翻日文,那位專門負責的譯稿人員

graywater10/29 13:21有上生放過

Atima10/29 13:52付錢給威威就好了(遠目

dog37743610/29 14:09最低工資找翻譯 好了啦 繼續用這破翻譯就好啦

holden060910/29 16:29200哪裡高!?你既要中文程度不錯,又要有較高的日文

holden060910/29 16:29基礎,而且還要閱讀大量文本跟潤字,注意,這是找校

holden060910/29 16:29對,所需能力又要高更多,如果覺得200不錯的話,就是

holden060910/29 16:29害台版翻譯比盜版爛的幫兇勒

holden060910/29 16:30跟樓上講的一樣,給香蕉只能請猴子

yst857710/29 17:06原文跟104都沒說是校對啊…

「繁中文字內容調整建議」 除非要把這句話理解成「用繁體中文提交報告」啦 不過一般來說會強調要用繁中嗎? 當然也不排除真的是我誤會的可能性, 要是真的跟翻譯無關,到時候會再修正。

hjwing28010/29 18:17看得懂和翻得好不好是兩回事

※ 編輯: shuanpaopao (1.160.31.75 臺灣), 10/29/2022 20:20:20

dog37743610/29 22:05「繁中文字內容調整建議」講白了就是要凹你兼做翻譯跟

dog37743610/29 22:05校對