[蔚藍] 國際服官方尋找日文校對?
(因為有人覺得不是翻譯相關職缺,故標題多加「?」待定)
出自官方FB
https://www.facebook.com/TW.BlueArchive/
https://i.imgur.com/YW1YWgU.png
https://i.imgur.com/adoXZoG.jpg
https://i.imgur.com/llORmHR.png
https://i.imgur.com/haD8WcD.png
看起來主要還是協助修正繁中版翻譯。
終於知道你一個主打日本市場,
賣點是日系遊戲,也潤色成日文文本的遊戲,
結果還是用韓翻中,翻一堆奇怪的名詞跟學生名稱很蠢了嗎?
還有諸如「歡迎(いらっしゃい)」能翻成「快來」之類的問題。
https://i.imgur.com/XXAWH6O.jpg
不過這個「短期」,也不知道效果能有多大就是了,
是校正完前面的內容,後面就繼續擺爛的意思嗎?
總之姑且還是懷抱希望吧。
https://i.imgur.com/vLZqTaa.jpg
對了,時薪200還是很有誠意的。
好歹至少比他們的韓文翻譯高(笑)。
--
日文比韓文高,笑了w
韓文翻譯 然後日文校對 太神秘了
短期不是168*2狗都不做= =
你各位在台北人均日N1的御宅失業族還不快去應徵
這遊戲翻譯流程是韓文>日文>韓文>中文 不要問為什麼www
我覺得應該是 韓國編劇寫的原始文本→悠星翻譯,潤色加工成日文版 ↓ 臺灣找時薪168的短期韓文翻譯來翻 屬於不同分歧。 因為我比對過韓、日、中文的文本, 日文有韓文版跟中文版都沒有的台詞。
https://i.imgur.com/yAJEbxY.jpeg
https://i.imgur.com/macqDJf.jpeg
還不錯?
為什麼
不過起碼他們願意找校對啦...短期的話就大概只是配合更新
原始劇本家沒公布吧,所以我很難說是韓國主導還是日本主
導
週期,一次看完幾次更新的內容,不然也沒那麼多東西給你
校對
而且最早是作為日本當地上陸的遊戲,裡面最初製作組構成
我不敢保證都是韓國人主導
出香蕉薪水來請猴子翻譯??
皮卡丘大叔不是韓國作者嗎 還是我搞錯了
皮卡丘大叔是韓國編劇阿
主創劇本家早就有說是韓國的isakusan了 日本悠星只負
責潤色跟校對
昨天國際服生放有出現皮卡丘大叔啊 日本人還在吐槽不是黃
色的
いらっしゃい在實務上不是不能翻成快來,要看前後文
不過通常會翻成「來吧」
我理解,因為韓文這樣翻也通。 我舉例的圖片部份不是說這個詞不能這樣翻,而是他用在這裡就翻錯。
168只能請到韓文系學生吧
呵,香蕉只請得起猴子
還會有上下連貫的句子 結果同一個詞翻不一樣…不知道
翻譯拿到文本到底是拿到怎樣的…
時薪200塊 笑了
丟翻譯機差不多
哦,我懂了,所以那地方的意思明顯就是歡迎,謝謝告知
有心改進給推
時薪200還好吧 又不是要請很強的
只是要把明顯有問題的地方改過來而已
所以是韓轉中後再找日文校對?
200很高吧 一天1600做2天就有32000
20
內褲松代理的翻譯流程超迷的...
香蕉猴子
英文丟翻譯機都比較準
悠星的日本代理是韓文翻日文,那位專門負責的譯稿人員
有上生放過
付錢給威威就好了(遠目
最低工資找翻譯 好了啦 繼續用這破翻譯就好啦
200哪裡高!?你既要中文程度不錯,又要有較高的日文
基礎,而且還要閱讀大量文本跟潤字,注意,這是找校
對,所需能力又要高更多,如果覺得200不錯的話,就是
害台版翻譯比盜版爛的幫兇勒
跟樓上講的一樣,給香蕉只能請猴子
原文跟104都沒說是校對啊…
「繁中文字內容調整建議」 除非要把這句話理解成「用繁體中文提交報告」啦 不過一般來說會強調要用繁中嗎? 當然也不排除真的是我誤會的可能性, 要是真的跟翻譯無關,到時候會再修正。
看得懂和翻得好不好是兩回事
「繁中文字內容調整建議」講白了就是要凹你兼做翻譯跟
校對
51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。X
Re: [閒聊] 「叶」這個字,翻譯者都怎麼看待我以前在學日文的時候,寫漢字常常會因為習慣,不小心寫成中文的寫法,例如: 勧,寫成勸 産,寫成產 温,寫成溫 雑,寫成雜25
Re: [閒聊] 蔚藍檔案現在適合入坑嗎1. 國際服現在會抓初始帳。 不過聽說有商家的帳號沒被封過, 最起碼要買那家,之後就看你運氣。 日服目前不會抓,角色也多,8
[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好15
Re: [問題] 現在蔚藍檔案可以入坑嗎?因為我買初始帳被封了,只能用之前的經驗回答你。 1.和諧 官方不保證以後不會和諧, 不過目前為止的確只有愛莉絲那張被改。12
Fw: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤作者: medama ( ) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 法環菈妮結局的翻譯似乎有誤 時間: Tue Mar 22 13:48:10 2022 推 sora10032: 文本應該還是日文為準 只是英文配音都配好了 感覺也不 03/22 09:22 → sora10032: 好改 03/22 09:2210
Re: [閒聊] 惡魔獵人5特別版 中文字幕依舊用DLC兌換我個人也是不認同中文序號的作法, 但是你所說的DMC5翻譯最爛的說法我無法認同。 可是DMC5是整個系列中文翻譯最好的一部 就是因為它沒有硬去把名詞翻譯出來 Jackpot翻譯成"果然是你"這當然是其中一個錯誤翻譯9
[原神] 輕小說的翻譯這遊戲的文本應該是先用中文來寫的 然後再翻譯成其他語言 不過輕小說的翻譯卻好像有些謎 中文版:輕小說 日文版:娛樂小說5
[閒聊] 主君的太陽 字幕省略會覺得差很多嗎?最近才在看2013年的主君的太陽 我聽不懂韓文 是看日文字幕版的 因為看不懂第十集那附近感情戲的部分 上網查了感想文跟直播文 赫然發現日文版的字幕有非常多地方翻譯得不完整
爆
[holo] holo Meet Taipei倒吃甘蔗的體驗爆
[閒聊] 你玩過一款玩到感動到哭的遊戲是哪款?69
[閒聊] KOBO就是無敵的偶像吧48
[Vtub] hololive Meet at Taipei簡短心得爆
[閒聊]黑白妹2 第一天和醒著妹妹本番的方法43
[閒聊] holomeet taipei 心得39
[Vtub] 5/11同接鬥蟲37
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?爆
[閒聊] holomeet taipei37
[閒聊] 步美喜歡柯南的設定被拔掉了嗎?36
[妮姬] 方舟就是一個巨大萊徹吧?35
[閒聊] 薩爾達當主角的遊戲要叫做什麼?35
[Vtub] holomeet Karaoke Party心得31
[蔚藍] 渚為什麼講話這麼靠北 (雷)33
[情報] 瑪吉雅碧藍 薄冰巫女 Figure化決定31
[討論] 血源詛咒還有可能有續作嗎75
[閒聊] 神插入曲?29
[寶可夢] 夏恩遊戲實況的八卦?29
[閒聊] 海賊王 龍狼傳 獵人 哪一部可以先完結?63
[Holo] 門票真的要好好保管28
[閒聊] 鋼彈中有用一般槍械殺人的主要角色有哪25
[Vtub] holo的流量密碼?25
[補番]Mygo!!!!!和BGD其他季動畫問題25
[24春] 夜晚的水母不會游泳 06 真正的17歲25
[閒聊] 萊莎模型買超多24
[閒聊] P5R合法範圍內推薦的面具?24
[閒聊] 入坑萬代機娘 用砂紙修湯口會傷身體嗎20
[閒聊] 微軟 Xbox 總裁表示關閉旗下工作室是為23
[24春] 夜晚的水母 06 真晝:那個吻是什麼意思23
[閒聊] 達爾從那美克星回地球時 怎麼沒想搗亂