PTT評價

[閒聊] 有台譯很匪夷所思的ACG作品名稱嗎

看板C_Chat標題[閒聊] 有台譯很匪夷所思的ACG作品名稱嗎作者
stillfar
(來時方長)
時間推噓32 推:34 噓:2 →:32

如題

意思大概是

我舉兩個例子

台版的翻譯有時候會很奇怪

肖申克的救贖—>刺激1995 我一直以為是動作片

最終幻想—>太空戰士

太空超人:你找我?
https://i.imgur.com/XWxP3AA.jpg




也不限定歐美跟遊戲

我很好奇在漫長台譯的ACG作品中

有什麼翻譯會讓圈內人或是懂語言的人覺得

這樣反應完全風馬牛不相及的案例嗎

有沒有洽點@@

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.80.26 (臺灣)
PTT 網址

dashed04/26 22:07溝通魯蛇

chadmu04/26 22:07精靈 妖精

ClawRage04/26 22:08棋靈王算ㄇ

syldsk04/26 22:08摩登大法師

ClawRage04/26 22:08看起來像通靈王兄弟

Slas04/26 22:08通常是原文標題表達的意思太過讓人難以理解 才會另外取名吧

protect609004/26 22:08你舉的例子都是以前的阿

laugh856204/26 22:10海賊王 航海王 火影忍者

xxx6070904/26 22:10超世紀封神榜

BrowningZen04/26 22:10XX總動員,到底是三小

aribaba081404/26 22:11早期有一些是版權問題 不能用那個名字

Slas04/26 22:12另一種就 原文名字太過白話反而讓人覺得沒有吸引力

SunnyBrian04/26 22:12純愛手札(ときめきメモリアル)

SunnyBrian04/26 22:12青澀寶貝(センチメンタルグラフティ)

SunnyBrian04/26 22:12古靈精怪(きまぐれオレンジロード)

xsc04/26 22:13天堂

chister04/26 22:13數碼寶貝

SunnyBrian04/26 22:14盜版年代的譯名有很多沿用到後來,然後習慣上好像都喜

SunnyBrian04/26 22:14歡翻成四個字的

j14758904/26 22:14小傑 弘法傑克

pauljet04/26 22:18太空戰士aka最終幻想

HarukaJ04/26 22:18太空戰士記得是因為當時有個同名的特攝片很紅所以蹭譯名

HarukaJ04/26 22:18吧 反正現在都統一正常叫最終幻想了

eo8h104/26 22:19摩登大法師

ainamk04/26 22:22如果杜拉的電影版

shaojun04/26 22:24仙境傳說

AkariChang04/26 22:27bleach

junior100604/26 22:31死神

evilaffair04/26 22:31bitch

kof20xx04/26 22:31星際e美眉

Xhocer04/26 22:33神奇寶貝

momocom04/26 22:34巫師3

n368804/26 22:35Gradius 宇宙巡航艦

tckand04/26 22:35女僕咖啡廳

momocom04/26 22:35遊戲裡面明明都翻做獵魔人了

firefox1304/26 22:35殭屍哪有這麼萌

qazxswptt04/26 22:37太空戰士後來也終於上太空了 不用太計較

kimokimocom04/26 22:41這個勇者超Tueee 請麻煩告訴我Tuee到底哪國語言

anna5504/26 22:46膽大黨這個譯名蠻有意思的

a516099904/26 22:55刺激1995爛到每次都被拿出來鞭,尤其是對岸特別愛點名

a516099904/26 22:55它(笑死我

gn0038661404/26 22:58泡菜OLG幾乎都中

dreamnook204/26 23:02一直多多少少有

dreamnook204/26 23:02但溝通魯蛇真的是歷年我聽到最不舒服的

dreamnook204/26 23:02不好笑 不切題 具有歧視侮辱感

hilt04/26 23:11小叮噹

wison445104/26 23:16日本太太好吃驚

Luos04/26 23:43大雄

Ayukawayen04/26 23:49きまぐれ譯古靈精怪還好,不算太過份

idiotxi04/26 23:54@kimokimocom 日本網路用語,指超強。我覺得全名應該翻

idiotxi04/26 23:54成這個勇者明明超勇的卻過度謹慎。

TCPai04/26 23:55最後一戰

ericyou012204/27 00:01passenger 台灣翻最好啊,簡體不知道怎翻都是直譯

ericyou012204/27 00:02明天過後也是

klvjfoever0104/27 00:05魔力小馬?

tmwolf04/27 00:16王安石

kevin87032504/27 01:13以前超多啊,每次都被支那人拿出來笑

delmonika04/27 01:34GI JOE算嗎

randyhgmac04/27 02:08海賊王不錯啊,是後來要避原譯名的航海王才是怪

pikaholo3304/27 02:15神奇寶貝

RamenOwl04/27 02:34XX奇兵、XX傳奇

Vulpix04/27 03:39百戰小旅鼠。根本沒有一百戰啊!!!

Vulpix04/27 03:40Tueee就日語啊。很強昂昂

halo3dark04/27 05:17魔力小馬

africandog04/27 07:29溝通魯蛇 中文不會這樣講 且日文原意只是交流障礙症

africandog04/27 07:29 總之就是亂翻

ITMazoku04/27 09:09最後一戰1234567 永遠打不完…

llzzyy0104/27 20:40電翻最好的就是 圍雞總動員