PTT評價

[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?

看板C_Chat標題[討論] 為什麼台灣要翻譯成"鳴人","帶土"?作者
nnnn
()
時間推噓30 推:32 噓:2 →:23

鳴人的日文是全假名:うずまき なると

帶土的日文也是全假名:うちは おびと

兩人名字結尾都是"と",羅馬拼音是to

為何一個要用漢字翻譯成"人"

另一個就要用音譯翻譯成"土"?

宇智波帶人有些人會這樣講

但是沒看過有人講漩渦鳴土

為何翻譯的時候不考慮一致性?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.185.63.32 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 04/16/2022 17:56:04

NARUTO04/16 17:55東立與曼迪沒講好吧

Antihuman04/16 17:56拿乳頭 殺死gay

LouisLEE04/16 17:56還想要起舞嗎?

DMGA04/16 17:56魚板

ash991191104/16 17:56我怎麼印象中台灣是翻帶人 帶土是對岸

queen10000004/16 17:57帶人聽起來像全職保母

gaym1904/16 17:58東立翻帶人啊

jeff23571104/16 17:58死神 古里姆喬 什麼的

a125g04/16 17:58我都念拿乳頭

z25679z2567904/16 17:59鳴土、帶人

CornyDragon04/16 17:59是你是不是想騙雲正版讀者

chister04/16 18:00記得漫畫是帶人 動畫是帶土

chister04/16 18:01長門也是to 所以要改成長人?

ながと本來就可以寫成日文漢字長門

※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 04/16/2022 18:02:38

winda662704/16 18:02統一翻成長門帶門油門就沒問題了。

偷酸八卦版村長

※ 編輯: nnnn (111.185.63.32 臺灣), 04/16/2022 18:05:05

Ahhhhaaaa04/16 18:04單行本是翻譯帶人 你那裡看來的台灣翻譯帶土

OldYuanshen04/16 18:06華視啊

gaha04/16 18:08我很雲,但真的以為台灣是翻帶土,因為板上只看過帶土這名字

DarkKnight04/16 18:09都可以啦 卡通翻帶土

ainamk04/16 18:09其實考慮名字的原梗好像應該是鳴門…

gaym1904/16 18:13名字原本鳴門卷啊

mod98004/16 18:24我記得電視播的跟漫畫名字不一樣

MikageSayo04/16 18:25華視(X) 曼迪(O)

gxu6604/16 18:26每次這種文都跑出一堆動畫不知道哪裡看得噴對岸翻譯

QBian04/16 18:28記得台版漫畫很早期曾翻過一次帶土

supersusu04/16 18:28鳴人、博人、帶土、長門

LannisterImp04/16 18:46ikea

diablo8132104/16 18:48台灣是翻成帶人好不

diablo8132104/16 18:49順帶一提 四代火影 台灣翻成湊 中國翻成水門

tim833304/16 18:49渦卷魚板能聽嗎?

diablo8132104/16 18:49但是港版刻意強調傳承關係 翻譯是"皆人"

knight6061504/16 18:54香港是翻渦卷鳴門

w60904max04/16 18:54鳴門帶門長門油門開門休門生門傷門杜門景門驚門死門

a383103804/16 18:56油門

Bossen77704/16 18:57日本有個地方叫鳴門 那邊海峽漩渦很強

Bossen77704/16 18:57好像是這樣來的??

YeezyBoost04/16 19:07台灣明明就帶人

GordonJordan04/16 19:17有看過鼬翻伊太刀

adgbw872804/16 19:22明明就是帶人 你是不是看盜版= =

AmeNe4318904/16 19:44我也有印象看電視的時候把他稱為帶土

GodMune060804/16 19:45啊東立翻帶人啊

MikageSayo04/16 19:48https://fb.com/1080561005288637 動畫版翻譯 > 帶土

randolph8004/16 20:23這時候如果原本有漢字名就很方便了

a94581504/16 20:37今年春季選拔第一輪對到冠軍隊的鳴門,唸法就是naruto啊

a94581504/16 20:37,被戲稱是亞軍隊,因為是唯一失分個位數的

shato04/16 21:22去學日文就知道啦

Vulpix04/16 22:17波之國造橋就鳴門大橋。

Gouda04/16 22:31漢字跟音沒有硬性規定的 想法不要被限制住了 看那些キラキ

Gouda04/16 22:31ラname 有多奇妙就知道

linzero04/16 23:22沒官方漢字,也不能說誰翻錯

canandmap04/17 00:40官方漫畫是翻帶人沒錯

ymcaboy04/17 14:08不先查證?

lifehunter04/18 10:09你是不是想翻油門

Galbygene07/08 23:31翻譯本來就沒有一定要怎樣翻,

Galbygene07/08 23:31同種讀音無漢字就可以有很多種翻法

mahimahi07/09 00:47拿乳頭 殺死gay

evilaffair07/09 01:32鳴戸 小尾徒

Vulpix07/09 04:59早期應該是第一部,有一次慰靈碑前卡卡西說的。