PTT評價

[問題] 想請教關於新人漫畫翻譯(日文)

看板Salary標題[問題] 想請教關於新人漫畫翻譯(日文)作者
shuwei30
(律✓一生懸命)
時間推噓11 推:11 噓:0 →:18

我有N2的證照,在二月底的時候接到某出版社的漫畫試譯稿,我在看過他的範本後便按照其格式進行翻譯(少女漫畫)
除了對話框裡的話,還有沒寫進對話框裡及狀聲詞的部分全翻了並且在當天就回了mail給他(試譯內容約8頁)
在三月底時由於沒收到回訊,我又發了mail問對方有沒有收到我的稿(但依然沒收到回應,可是我也不敢打電話去問)只好繼續等
直到今天我收到了他的通知,說經過內部審核後認為我不適合,所以無法合作
我是新人,在接到這間出版社試譯前完全沒有漫畫翻譯的經驗,這點我在回寄試譯稿給他時也很老實的告訴他我沒經驗
想請問一下有在從事翻譯工作的版友,合格的漫畫翻譯標準到底是什麼?
雖然早就做好無聲卡的心理準備,但真的看到被拒絕時還是挺難過的QQ
謝謝大家!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.158.229 (臺灣)
PTT 網址

chister04/21 20:42至少n1以上吧

chister04/21 20:43合格標準就是文字正確通順 標點符合格式

Antihsieh04/21 22:20有翻譯板跟譯者板

LuMya04/22 04:33代理的漫畫出版社翻譯門檻沒很高 主要你待遇要配合公司還

LuMya04/22 04:33能兼職用PS 上文字

LuMya04/22 04:34沒看到題目跟答案 誰知道你翻譯的水準在哪==

LuMya04/22 04:35這個東西沒有標準

YJM110604/22 08:26這麼久表示同時有好幾個應徵者在選

amnos83052004/22 08:31沒內容怎麼知道翻得怎麼樣XDDD而且這種很主觀吧~我

amnos83052004/22 08:31以前應徵也覺得自己翻得超好還順便幫試題改錯字結果

amnos83052004/22 08:31也是感謝函哈哈

Noreendong04/22 09:01沒標準,翻譯是很主觀的東西,你覺得自己翻得很好,編

Noreendong04/22 09:01輯不一定這麼想,多嘗試就對了

Nomisugiru04/22 09:05翻譯正不正確和通不通順是兩回事 何況才N2

sirloin04/22 09:51翻譯這種東西當成兼職玩玩就好,當正職會餓死,一堆沒素

sirloin04/22 09:51養的“編輯”只會嘴砲。

MDay5604/22 11:50非常非常主觀 而且你想多少人願意領超低的薪水翻漫畫

etiennechiu04/22 19:40應該跟你是新人無關,看到你翻譯內容覺得不合格才覺

etiennechiu04/22 19:40得不適合吧

etiennechiu04/22 19:43也不要太難過,多投幾家,說不定別家有機會

angelafreet04/23 11:47其實翻譯跟日文強不強沒啥關係 反而跟中文是否能夠

angelafreet04/23 11:47表達出意境比較有關係

ladoris04/25 03:07我們單位最近也不少人來應徵也沒錄用半個,不適合不代表

ladoris04/25 03:07你不好,只是不符合單位需求而已

keawnam04/26 07:55請問有人知道哪裡可以兼職翻譯接案嗎?有翻譯經驗 中翻

keawnam04/26 07:55日(日本人),謝謝

sirloin04/26 11:15所以有人要不要解釋一下“單位需求”是什麼?新鮮的肝?

yufall04/28 12:53翻譯出來的風格也是一個重點吧

hjwing28005/04 11:51嗯,沒經驗而且才N2