PTT評價

[閒聊] 為啥有些動畫中文翻譯不是直譯

看板C_Chat標題[閒聊] 為啥有些動畫中文翻譯不是直譯作者
skywendy
(天龍溫蒂)
時間推噓15 推:21 噓:6 →:53

像是
Fairy tail 翻成魔導少年
這個勇者名名超tueee 卻過分謹慎
翻成慎重勇者
Bleach 翻成死神
One piece 翻成航海王
怎麼翻譯名稱跟原本差那麼多

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.74.222 (臺灣)
PTT 網址

twmacaron05/29 01:19漂白水

kankandara05/29 01:21散華禮彌、鳴人 誰知道在講什麼

devilkool05/29 01:21緯來日本台:

anhsun05/29 01:22沒人規定一定要直譯啊 想想刺激1995

anhsun05/29 01:23另外剛才查動畫瘋慎勇是上面超長那串當標題啊

Wi1lXD05/29 01:23直譯就會有人出來說不夠在地化阿 不久前才一篇文

tw1505/29 01:23難賣

leon1979060205/29 01:23電影譯名也是這樣啊,有的直譯會很怪啊

twmacaron05/29 01:25阿凡達到底是三小

leon1979060205/29 01:26catch me if you can你直譯:抓我如果你可以,這電影

leon1979060205/29 01:26大概就不用賣了

roger84041005/29 01:26緯來日本一堆不知道在吃驚三小的

CHRyan012705/29 01:28因為標題有時候比起翻譯更像是構思行銷名稱?

OldYuanshen05/29 01:32阿凡達應該是Avarter吧

shihpoyen05/29 01:33取名習慣不同 中文圈除了傳記很少以主角姓名當作品名的

shihpoyen05/29 01:33

OldYuanshen05/29 01:33同意樓上 但像溝通魯蛇就不知道是想吸引誰的目光了

rayven05/29 01:34什麼都直譯乾脆就給估狗翻了還花錢請翻譯做啥

skywendy05/29 01:35可是如果翻成妖精尾巴,聽起來更奇幻啊。如果翻成一個

skywendy05/29 01:35大秘寶我會比較想看欸,航海王聽起來像是教育性質教你

skywendy05/29 01:35怎麼航海的片,就像棋靈王那樣

Wi1lXD05/29 01:38重點是要讓人在書店第一眼看到標題就能大致了解主題吧

Wi1lXD05/29 01:38妖精尾巴雖奇幻 但沒看過的誰知道他想表達什麼

Wi1lXD05/29 01:39不就跟上面提到的散華禮彌一樣 重點是讓沒看過的人從標題

Wi1lXD05/29 01:39了解故事

shihpoyen05/29 01:39那時代很多XX王 而且最早是翻海賊王

anhsun05/29 01:40你提的棋靈王也不是直譯啊XD

leon1979060205/29 01:44one piece直譯也不是一個大秘寶啊

Zensj102305/29 01:46話說tueee到底是啥意思?

Retangle05/29 01:47散華禮彌明明就可以取未亡之戀

Retangle05/29 01:47英文也是Undying Love

hom547305/29 01:49作品名應該是行銷考量大於翻譯好不好吧

anhsun05/29 01:50tueee是日本網路用語

anhsun05/29 01:51很強的意思

OldYuanshen05/29 01:52日文的強唸TSUYOI TUEEE就是發音不同 但意義沒有改變

OldYuanshen05/29 01:52類似思勾憶~變成死給~那樣 然後俺TUEEE是那種主角

OldYuanshen05/29 01:52強到四處無雙網路小說的統稱

protess05/29 01:52天外奇蹟翻上升你會看嗎

allen12585805/29 01:52tueeee不就是「超強」嗎

rayven05/29 01:56"俺tueeee"不是什麼好話,用來諷刺那種「老子就是屌」的

sssyoyo05/29 01:56The life and strange surprizing adventures of

sssyoyo05/29 01:56Robinson Crusoe, of York, mariner: who lived eight

sssyoyo05/29 01:56and twenty years all alone in an un-inhabited island

sssyoyo05/29 01:56on the coast of America, near the mouth of the great

sssyoyo05/29 01:56river of Oroonoque; having been cast on shore by

sssyoyo05/29 01:56shipwreck, wherein all the men perished but himself.

GodVoice05/29 01:58去看木棉花 哪來的慎重勇者

GodVoice05/29 02:00"我最強"這個詞 我第一次看到是在小加速世界的漫畫中

GodVoice05/29 02:00O RE TU E 被漫畫翻成 我最強

combokang05/29 02:01Fairy Tail也是一個雙關就是了

hololover05/29 02:03bleach, one piece你翻給我

Nielro972105/29 02:04死神要翻啥比較好?

gxu6605/29 02:08直譯看不懂就假議題 fairy tail日本人就看得懂在講什麼喔?

gxu6605/29 02:09還是日本人可以通靈出one piece想表達什麼?

geass8809705/29 02:13One piece你最好會直接理解一個大秘寶

zChika05/29 02:14One Piece是最終島上財寶的名稱啊,台灣翻譯叫大秘寶

zChika05/29 02:15是說為什麼tsu e的s要省略

kimokimocom05/29 02:20史上最垃圾的翻譯:TUEEE 要翻也不翻全部 要用也不用

kimokimocom05/29 02:20原文 搞出一個不是中文也不是日文的名詞 沒人看得懂

kimokimocom05/29 02:21查NICO百科是能查得出來 那我要你翻譯來搞亂何用?

kimokimocom05/29 02:23原文是ORETUEE この勇者が俺TUEEEくせに慎重すぎる

kimokimocom05/29 02:23要用就俺TUEEE一起用 不要自以為聰明自創名詞

zChika05/29 02:29原來是原文標題 抱歉

kinuhata05/29 02:44所以為什麼人家可以當翻譯而你在這裡發廢文 真的把死神

kinuhata05/29 02:44翻漂白水還不被讀者幹到飛天?

Worm948705/29 02:46速度與激情

arceus05/29 03:08英文名幾乎都會另外翻成順口的 冠高,神奇寶貝,王者天下

SpursTony0905/29 04:45好險你不是翻譯 例子還舉錯

Valter05/29 08:13慎重勇者是官方簡稱好嗎

wechwang05/29 08:32慎重勇者是動畫加上的標題吧

well010305/29 10:06看來你很不懂台灣的出版社,你忘了一件事,作品本身是

well010305/29 10:06商品,不是作品。而決定名稱的甚至根本不是譯者,那可

well010305/29 10:06是商品的名稱,怎麼能由譯者來命名。對出版社來說的想

well010305/29 10:06法就是這樣

nilr05/29 11:19錢。

reallove85tw05/29 13:15作品本身是商品,不是作品。到底是作品還是商品

canandmap05/29 16:38one piece最早是翻「海賊王」,另外中譯和原文沒有直接

canandmap05/29 16:38關係很正常,誰知道SAO會被翻成「刀劍神域」,連日本人

canandmap05/29 16:38都覺得很新奇

jack8632605/30 00:31如果範圍有納入特攝的話木棉花就把天災翻成迪札斯特