Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語術語
新聞看起來感覺比較像有人提的日文的片假名氾濫問題
之前中國也有類似政策
不過是所有介面上都不準出現外文
這篇的應該只是針對某些所謂英文術語
比方他舉例的cloud gaming
我們是翻成雲遊戲
法國情況照我理解這篇報導可能是文章中直接英文
變成文章前後是法文,但這些術語詞彙是英文
大概可以理解為我們不翻雲遊戲,而是用音譯來使用
日文不用日文漢字等,而用クラウドゲーム這樣
常接觸的族群或許影響不大
但對接觸不多的一些族群來說會造成所謂語言侵蝕之類的?
像日文片假名問題,也不少人在講,尤其是老年人
--
跟中國一樣啊 能使用本國語言的地方就不用外語
遊戲術語主要是方便,又是小眾,說會侵蝕語言太超過了
要全球化到處學別人語言,又要保留自己的語言純度
想到前搖後搖硬值==
什麼是前搖後搖?
日文的情況比較複雜,例如看你要機械(きかい)或是machine
(マシン)的感覺吧
不翻譯直接挪用其實就是晶晶體 日文的問題也是愛用英
文取代原本常用固有詞彙
前搖我的理解是前置動作?
前後搖應該是攻擊產生作用時間點的前後空閒時間,前的話
有施法集氣等情況,後的話是收招硬直
樓上,這就是前置動作阿(?
懂了 感謝解說
前搖後搖之前就吵過幾遍了 搜一下有很多文…反正詞源
大概是從英文backswing直翻來的 外來語直接直翻或挪用
日文漢字 都可以吵很久
法國這問題又跟直翻不太一樣 因為他沒有翻譯 且法文跟英文有很多共同字母吧 法文裡面直接用英文詞彙 沒常接觸的會認為這詞也是法文吧 而同樣沒翻拿來用 就跟中文把日文漢字直接拿來用類似吧
※ 編輯: linzero (36.226.212.51 臺灣), 06/01/2022 11:15:03臺灣也有規定外文書一定要有中文譯名
這個op 了
台灣並沒有規定外文書一定要有中文譯名
好像只有公司登記立案一定要有中文公司名字
主要是英語借詞發音會照搬 不是用法語方式發
而且法文跟英文雖然都用拉丁字母 但發音方法差很多
和製漢語,了解一下
推原PO,就是怕直接用有人會理解困難而已,像中文跟日
文漢字即使字符一樣,直接挪用大部分人應該都不懂。也
是有一些簡單的英文都無法理解的玩家(長輩也是會玩手遊
的)。
小朋友太早學英文,ㄨX不分
台灣人很難理解是因為從一兩百年前台灣就是各種外來語
混合,早就習慣了的關係吧
前後搖台灣叫前置/硬直
前後搖不是格鬥用語
台灣人一些看字面自己掰了一個意思
11
日文片假名問題不是語言純化不純化侵蝕不侵蝕的問題我想。 外來語片假名氾濫的主要問題是創造了一堆你一眼看過去根本看不懂的詞彙 比方說之前吵很兇的クラスター オーバーシュート 這兩個詞的意義是群聚傳染(集団感染)和爆發性傳染(感染爆発) 明明都有字面上馬上 看得懂的漢字可用,卻硬是要用假名寫出來,沒有特別解說的話根本看不懂,引發很多人爆
首PoFrance bans English gaming tech jargon in push to preserve language purity Agence France-Presse Tue 31 May 2022 02.11 BST -
96
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆手機排版請見諒 想到前一陣子打工幫忙翻譯一個日本遊戲的中文字幕 裡面有個重要道具英文和日文是crystal (日文是用片假名拼) 是牽涉劇情的重要資源 是重要發明 但一般路上打怪也會掉crystal(日文是用漢字)或crystal ball 或 crystal ***72
[閒聊] 有沒有學五十音的遊戲?(遊戲度高一點的如題 最近想來把五十音好好學一學 想也想了好幾年 基本上沒有刻意去背 就是順著動畫 以及學唱有些OP/ED去學 但進步的似乎都只是漢字、片假名跟一些簡短的口說36
[閒聊] 日英文閱讀的兩難是我啦是我啦 有時候我遊戲、漫畫沒有中文版,又或者不習慣那些東西用中文表達 只好看日文版或英文版 但在兩種語言選擇時,有時會有一種兩難 我個人日文程度大概就只是上過幾學期的日文程度,證照什麼都沒有39
Re: [情報] 為語言純化 法國禁止遊戲中使用英語應該會有很多人誤解說法國人英文都很好,然後故意不跟你說英文。 實際上法國人整體的英文程度在整個歐洲真的就是中間偏後而已, 北歐荷蘭那種人人會講的程度就不用說了,連德國人平均都講得比法國好。 雖然幾乎所有法國人都學過英文(98%),但越往高年級英文就逐漸不再是必修科目, 而且也能選擇其他外語如德語或西語取代,20
[閒聊] 為啥英文的hentai會變成H動漫畫的代稱英文小常識, 英文的"hentai"不是指變態, 是日式的18禁動漫畫的意思。 hentai日文跟中文都意思差不多, 但為何到英文就會轉譯成18禁二次元動漫畫的意思?8
[問卦] 程式語言為啥都要用英文寫 掛???????????程式語言很多語法都要用英文寫 阿不懂英文的是要怎麼寫????????? 就像看得懂中文 但也不見的看得懂日文漢字一樣(看起來很像中文但不是) 有人會說也能用中文寫程式6
[間諜] 為什麼西國間諜代號語源是用日文照理來說這種背景在外國的作品 日本作者都偏好用外文片假名才是 可是黃昏的念法是たそがれ 還是個超古早的黃昏唸法 夜帷是とばり 同樣是純日文來源 至於いばら姫也有點微妙 是個日文意譯的譯名1
[問卦] 日文片假名存在的意義是什麼?先說我不會日文啦 不過最近看到一篇文章說 日本人念書時期不用原文書的 會有專業的機構把原文書的專有名詞 翻譯成片假名弄得好好的
爆
Re: [閒聊] 辣妹真的不會對宅宅溫柔嗎爆
[討論] Holo Meet Taipei 現地爆
[閒聊] 為什麼FF7重生仇恨值這麼高81
[閒聊] 劍星法國銷量第一 日本實體版賣到斷貨爆
[閒聊] 有沒有重拾熱情或是能感動的作品76
Re: [閒聊] Steam為不支援PSN地區的對馬戰鬼預購退款71
[閒聊] 熊為什麼會被可愛化66
[閒聊] 辣妹真的不會對宅宅溫柔嗎66
Re: [閒聊] 辣妹真的不會對宅宅溫柔嗎66
[閒聊] AI圖是不是有一種味道56
[24春] 本季老婆確定了嗎?56
[閒聊] [妮姬]泳裝復刻要來了嗎?水力!!52
[烏鴉] 萊莎旗袍這模型 奶子跟屁股是不是做太大了?80
[MYGO] 這位小姐叫祥子吧51
Re: [閒聊] FF7這冷飯史克威爾是不是又炒壞了49
[閒聊] 新三國最知名的台詞是什麼!?89
[閒聊] Steam為不支援PSN地區的對馬戰鬼預購退款50
[Vtub] FWMC見面會體驗67
[情報] Aimer台北場6/23追加演出爆
[閒聊] 對岸評論:飯圈崩毀導致這波二遊爭議40
Re: [閒聊] 為什麼FF7重生仇恨值這麼高27
Re: [三國] 轉生漢獻帝該如何扭轉?35
[閒聊] 有哪些玩家梗流回官方的36
[閒聊] 少買實體書以後要怎樣支持書店34
[閒聊] 鍾培生FB:十年了31
[妮姬] 反擊部隊與1.5週年的漫畫31
[閒聊] 排球少年劇場版 沒看過前四季看得懂嗎30
[閒聊] 海賊王的女角們30
[閒聊] 薩爾達傳說:王國之淚 官方設定素材集29
[閒聊] 噬魂者生誕20周年記念原画展