PTT評價

[閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

看板C_Chat標題[閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?作者
x111222333
(試驗者)
時間推噓48 推:67 噓:19 →:47

昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市

才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon

阿就浣熊市阿!


為什麼還硬要音譯成拉昆市?



話說這部電影其實在殭屍片中還好

就是把當初電玩場景整個還原這點還滿不賴的

整個感覺都上來了

可是里昂變成頹廢廢渣

吉兒變成女黑人還是拉丁美洲人,又讓人不太爽了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.251.58.253 (臺灣)
PTT 網址

kekebunny07/24 10:36叫浣熊會感覺太可愛 破壞氣氛

EMANON23107/24 10:37三藩市

jokerpok07/24 10:37拉昆給我一種拉出翔的感覺

Ericz700007/24 10:38難道要翻成浣熊市嗎 超迫壞氣氛的

可是市府標誌真的是浣熊阿

Chulain07/24 10:38拉出翔又是什麼意思?

※ 編輯: x111222333 (60.251.58.253 臺灣), 07/24/2022 10:39:21

web94671907/24 10:39還好吧 台灣一堆地名也是原住民語音譯

ohrring07/24 10:39三雕角表示:

senria07/24 10:40這麼爛的片結果你最在意的是翻譯

ninjapig07/24 10:41語感吧 我也比較喜歡叫安布雷拉公司

alankira07/24 10:41洛杉磯要翻成天使市嗎

ilovelol07/24 10:42翻譯有音譯跟意譯齁

ilovelol07/24 10:42浣熊市聽起來太蠢萌了不適合殭屍

vancepeng07/24 10:43我以為是泰文欸 愛你市

GodV07/24 10:43至少音譯翻的像,算合格了

z05289107/24 10:43洛杉磯要翻成大谷市了

belmontc07/24 10:44打狗市 打貓市 聽起來就是會虐待動物的城邦呢

JamesHunt07/24 10:45摩根弗里曼幹麻不翻摩根自由男?

kurtis035907/24 10:45浣熊市反而沒氣氛了

kevin031607/24 10:46會讓浣熊被歧視 當時浣熊本協會有出來抗議啊

laugh856207/24 10:46浣熊市聽起來沒感覺欸

intela0325207/24 10:47昂布雷拉公司

ridecule07/24 10:48支語

ohrring07/24 10:49浣熊市是支那翻譯 還要繼續嗎

hoe110107/24 10:50爽啊,只能怪你不是卡普空官方翻譯啊

Oenothera07/24 10:51雨傘公司

hoe110107/24 10:52反正安布雷拉跟拉昆都用音譯,有啥問題

Creeperforev07/24 10:53會英文的應該聽到拉昆就意識到了吧

loboly07/24 10:54我也喜歡俺不來啦公司 翻譯

Wardyal07/24 10:54通常直接音譯是最不容易得罪人的翻法

K95175307/24 10:55都可以吧

Wardyal07/24 10:55照意思翻或超譯 有機會大好大壞

xjqulxu165107/24 10:56翔 = 屎 = 對岸網路用語

kent0021607/24 10:56英文的浣熊念起來比較像瑞坤吧

Twopoint207/24 10:56地名用音譯本來就很正常吧,紐約你要改叫新約克嗎

kureijiollie07/24 10:57保護傘

syldsk07/24 10:58雨傘標公司

syldsk07/24 10:58一支雨傘標公司

kawo07/24 10:59這裡音譯還真的沒問題 雞蛋裡挑骨頭呀

SALEENS7LM07/24 10:59浣熊市聽起來裡面就算是殭屍也很可愛

marchcharlie07/24 11:01新約克 新澤西 新西蘭 新奧爾良

CCNK07/24 11:03會很可愛 不行

HHiiragi07/24 11:05地名音譯很正常吧

astinky07/24 11:06老虎樹林www

pusheen4432107/24 11:06昆布雷拉

chigo52007/24 11:07拉昆明明好聽多了

IbukiPumpkin07/24 11:08翻譯是藝術 Yosemite若翻"他們是殺人兇手"明顯不對

IbukiPumpkin07/24 11:09同理在殭屍末日硬要提浣熊會失焦

g3sg107/24 11:12拉昆布

FrogStar07/24 11:13除了還原遊戲外就沒有任何優點了==

ilovemami07/24 11:14格陵蘭看了看隔壁的冰島:

LiamTiger07/24 11:17紐約要改叫新約克嗎

sunshinecan07/24 11:18目前地名採音譯應該是主流 外國旅客問路比較方便(?

jinzhu07/24 11:22金剛戰士當年也把洛杉磯翻成天使城

tolowali07/24 11:23比較帥 總不能kobe翻成神戶吧

bamama5607/24 11:26神戶強暴啦

linzero07/24 11:27像奇幻作品矮人相關的翻譯現在好像比較習慣意譯

newtypeL907/24 11:27你之前是完全沒在看英文喔

kinuhata07/24 11:28土耳其:

icou07/24 11:42翻成浣熊市 整個氣氛就跑掉了 一面玩會一面笑.....

jen1096907/24 11:43這片超爛....

Hsu102507/24 11:45硬要? 你才硬要檢討

mikeneko07/24 11:46難道洛杉磯應該翻成天使市嗎

Lannisterrr07/24 11:46爛死了 我想說怎麼跟小時候看的不一樣

eric2365807/24 11:48硬要發廢文

leo12516090907/24 11:48紐約市:...

panda81607/24 11:49名子用音譯沒問題啊

kawo07/24 11:50應該是你英文太爛 才會這樣覺得

h7531141807/24 11:53有時候不是很懂為什麼要整天

h7531141807/24 11:53對翻譯鑽牛角尖= =

kawo07/24 11:58就愛不懂裝懂 不會裝會呀

Grothendieck07/24 11:58你稱程度不夠 一堆地名都這樣

kawo07/24 12:05是說這個原po是那種典型的拉沱屎就跑 也不看不回應的人?

sasakihiroto07/24 12:07紐約表示 洛杉磯表示

za91827365407/24 12:08回來被圍毆嗎?ww

kawo07/24 12:09回來吃屎刪文也不錯呀w

ks00707/24 12:09叫浣熊太可愛吧

rainwen07/24 12:13火雞國XD

chiz207/24 12:14洛杉磯幹嘛硬翻叫洛杉磯

rs81301107/24 12:18這種的不是很多嗎,魯夫要叫猴子魯夫嗎

Wooper07/24 12:20硬要?

RamenOwl07/24 12:21紐約:

laechan07/24 12:26翻拉昆很好,浣熊是英文名直翻,難道new york也要翻新約市?

risingheart07/24 12:27史東薇爾城:

laechan07/24 12:30不過我印象中把拉昆市裡的某鎮又翻成浣熊鎮那就不太對

iceonly07/24 12:33harry potter:

Gjerry07/24 12:35紐約翻成 新約克 也許還行

Gjerry07/24 12:36不過紐約也沒啥不好

alcard2207/24 12:36

Willdododo07/24 12:38會變ㄏㄨㄢˋ熊市喔

carllace07/24 12:41新約市還可以啊…

carllace07/24 12:53洛杉機是有天使之城的別稱啊

s801857207/24 12:54 請問你在現實是不是把紐約叫新約克?

s801857207/24 12:54新西蘭

godzillalala07/24 12:55以前青文的“電擊PS”就是翻浣熊市呀

s801857207/24 13:00科隆-->殖民地

liusean07/24 13:03無聊 那你是念紐西蘭 還是新西蘭

Theo5707/24 13:08說到這個我倒有點想問台北的英文,taipei唸起來好像台沛

carllace07/24 13:08現實早是習慣問題而不單純是翻譯好壞的問題

carllace07/24 13:09像洛杉磯以前官方文件裡也有翻羅安琪

belion07/24 13:10

vking22307/24 13:14惡靈古堡你都不抱怨了,抱怨拉昆?二代三代沒甚麼古堡的

vking22307/24 13:14感覺

vking22307/24 13:15以前也蠻常見三藩市,怎沒人嘴

k140007/24 13:17片中有台詞提到隔壁的「加特林」市

k140007/24 13:17這是梗嗎?

vking22307/24 13:21其實就像肉燥飯,魯肉飯,滷肉飯這種專有名詞,我寧可老

vking22307/24 13:21外直接音譯來點餐,這樣我也知道他要吃啥,不然意譯成英

vking22307/24 13:21文,五個人會有五種想法

vking22307/24 13:30*至於音譯成中文字,有個麻煩是,開始用的時候,替代性

vking22307/24 13:30中文字很多,不方便統一用字,像是拉昆,瑞坤...#$%&(NB

vking22307/24 13:30A球星名,常常在台灣香港中國三個地方媒體不同字,像是

vking22307/24 13:30麥可喬丹跟米高佐敦,強森vs嬌生vs莊臣vs積遜,傑克vs積

vking22307/24 13:30奇...

carllace07/24 13:37北部魯肉飯=南部肉燥飯

no32107/24 13:50無聊廢文

SUZUKI556607/24 13:54以前就有兩種翻法了

orz6553507/24 14:50檀香山 火奴魯魯

waloloo07/24 14:52天使

WayneChan07/24 14:56地名音譯很正常啊 你要不要去查曼徹斯特的意思是什麼

hopewind0007/24 14:59翻譯主要意思有到就好了,不然要像口國一樣國際機場的

hopewind0007/24 14:59英文翻GuoJiJiChang這種不倫不類的嗎

hoe110107/24 15:04問翻譯為啥是音譯或意譯都很奇怪,啊不然呢?

MadDoggo07/24 15:25找事

gear581739007/24 16:27..

donkilu07/24 16:41有看過翻成浣熊市的攻略本…蠻出戲的

pdchen121807/24 17:19鳳凰城

kirax20a07/24 17:22翔=屎我怎麼記得是香港那邊的用法?

iampig95175307/24 17:51支語警報

gn55789407/24 19:43英文ㄅwell要說辣。辣!

Safrian07/24 19:52新約克 奧克斯金大學

LUDWIN07/28 08:35不是新約克,是新阿姆斯特丹

Safrian08/03 04:55我在說紐約翻成新約克 兩個例子沒有關聯

yu62108/12 00:20感覺每週會有一篇這種討論