PTT評價

Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 拉昆市這名字是誰翻譯的?作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓 8 推:8 噓:0 →:10

※ 引述《x111222333 (試驗者)》之銘言:
: 昨天看完惡靈古堡首部曲拉昆市
: 才發現原來叫了這麼多年的拉昆市其實是Raccoon
: 阿就浣熊市阿!
: 為什麼還硬要音譯成拉昆市?
非日本、韓國、越南的外國地名都用音譯是正常的吧

又不是所有外國地名都能意譯
就算可以,那翻出來的中文地名八成也會很奇怪

不然華盛頓哥倫比亞特區要怎麼意譯?


美國有音譯的華盛頓哥倫比亞特區
卻也有意譯的春田市,叫史普林菲爾德市還比較統一

還有聖法蘭西斯科市被叫做三藩市還是舊金山市也是很奇怪
雖然被叫舊金山是有典故的就是了


還有地名的形容詞是要意譯的
所以State ofNew Mexico是新墨西哥州,奇怪的是State of New Jersey卻是紐澤西州?

New York是約克郡移民紀念前約克公爵的英王詹姆士二世而得名的,也就是新的約克
結果中譯是紐約?

大不列顛與北愛爾蘭聯合王國的大與北都是意譯
紐西蘭卻是用音譯的紐?


以前的清末民初的翻譯真的很不統一

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
PTT 網址

lolic07/24 14:35那時候中西翻譯才剛開始萌芽

lolic07/24 14:36可能大家都各翻各的 慣例還沒形成ㄅ

bladesinger07/24 14:36每次看見中國在笑台灣把new zealand翻成紐西蘭我都嗆

bladesinger07/24 14:37所以你們叫新約克了嗎? 然後就吵完了

tv123907/24 14:37中文很常音譯意譯混用 沒個標準

tv123907/24 14:39有時候還會看哪邊名字比較好聽用哪個 (ACG中的人名)

k96060807/24 14:42通用比較重要 至於不通的話就看誰拳頭大

k96060807/24 14:42像現在支語的力量比較強 常常就用支語翻譯了

tv123907/24 14:43支語那個比較像 "因為看這個版本的人很多" XD

aa105202607/24 14:44不吵惡靈古堡與生化危機 卻吵城市名 真的有夠怪

lolic07/24 14:46太空戰士:

Qorqios07/24 14:47浣熊吧

orz6553507/24 14:55德律風 電話

streamer07/24 16:28三藩市也算是音譯阿

tim520131407/24 16:39我們自己不訂一個標準 到最後就是被洗成人家的翻譯

zChika07/24 17:51新西蘭 紐西蘭?

liaoichi07/24 19:36有時後還要看是翻成廣東話、福州話,還是北京話。

LUDWIN07/28 09:22瑞士瑞典就是福建話,會台語的想一下瑞怎麼講