PTT評價

[Vtub] VShojo 招募給英文觀眾日翻英的翻譯

看板C_Chat標題[Vtub] VShojo 招募給英文觀眾日翻英的翻譯作者
Winux
(Windows X Linux)
時間推噓16 推:16 噓:0 →:16

https://twitter.com/VShojoJP/status/1551886334759170048

JPメンバーのライブ翻訳者募集

VShojo is looking to bridge the gap between our Japanese speaking content
creators and the English audience.

是JP有新成員還是飴宮翻譯不幹了

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.100.37.241 (日本)
PTT 網址

kerycheng07/26 23:56找多一點同傳吧,不然每次直播都同一人會死的

reccalin07/26 23:57不多找一點翻譯 是要累死大使嗎XD

Ttei07/26 23:57耳膜沒了 翻不了

gfabbh07/26 23:57飴宮不是在直播上有提過了,應該只是找人分擔工作量吧。

labbat07/26 23:58之前室友弄的實時機器翻譯,難道不能套用過來呢

kerycheng07/27 00:00機器翻譯不如不要用= =

morichi07/27 00:01耳膜陣亡了吧

t12859507/27 00:05之前阿飴就說過要徵了

ckwing0307/27 00:07感覺就沒啥用

bobby475507/27 00:25只有大使他會往生吧 而且如果每次實況都一定要帶翻譯

bobby475507/27 00:25多幾個才能時程比較好排

discoveryray07/27 00:28即時翻譯不是很貴? 有經費長期請?

intela0325207/27 00:32這算重勞動耶,一個人持續2小時我覺得就會頭昏了

tsairay07/27 00:41這種方式不能持久吧,尤其是VT的說話量很大,配信次數又多

intela0325207/27 00:44比較務實的作法是一定時間整理出大致上她說了什麼,

intela0325207/27 00:44一分鐘一次之類

intela0325207/27 00:44逐句翻譯是不可能,尤其是講話不是那麼正式的場

intela0325207/27 00:44合,語義不明的情況很常見

cloud751507/27 00:47同步翻譯難度太高了吧 口譯就算了 當下要打字更難

cloud751507/27 00:48我朋友就是做同步口譯的 他們接演講活動甚至需要接力

gn5071107/27 01:21偷偷查了一下VSJ翻譯組的 其中一名是大使 另外一位是VSJ

gn5071107/27 01:22副總經理

gn5071107/27 01:23大使好像只出現第一天 其他都是VSJ副總下來翻的

gn5071107/27 01:23@loutlot twitter

tyai07/27 02:14副總自己下來翻也太辛苦w

hayate23207/27 05:25副總就是亂源

hayate23207/27 05:25前亂源才對

ilovemami07/27 07:54有粉屍應該會為了愛跟能跟咪醬一起工作 低薪也沒差

Luos07/27 09:46所以之前那個真的是人即時翻譯? 會累死吧

pppp666607/27 13:08即時翻譯的有無對人氣的幫助真的有那麼大嗎..?

Fukami07/28 00:01雖然我覺得有烤肉就夠了,想要完整翻個全熟肉就行,同步

Fukami07/28 00:01翻譯我覺得沒那麼必要