PTT評價

[迷糊] 校園迷糊大王這翻譯翻得如何?

看板C_Chat標題[迷糊] 校園迷糊大王這翻譯翻得如何?作者
geminitea
(維亞)
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:17

如題啦

校園迷糊大王當年我是鬧書荒才去看的

因為書名實在不怎麼吸引人

作者用獨特的幽默感

讓各個存在感強烈的角色自由發揮

描繪了一個互動性十足又魔性的校園群像劇

看了之後就陷進去了(很對電波

原作品名是School Rumble
スクールランブル

有比校園迷糊大王更好的翻法嗎?

有沒有希洽?


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.100.108 (臺灣)
PTT 網址

NARUTO08/05 23:26school days

doramon88808/05 23:26想到漫畫大王~

GodVoice08/05 23:27當年就是覺得蹭漫畫大王的

peterw08/05 23:27常跟校園漫畫大王搞混

k96060808/05 23:27當年就是什麼都加個王就好了 烏龍校園王

SunnyBrian08/05 23:33語源應該是來自:Scramble(スクランブル)(領空遭侵

SunnyBrian08/05 23:33犯時的)緊急升空,直譯的話學校轟隆,翻「迷糊」其實

SunnyBrian08/05 23:33算有抓到作品意涵了

kckckckc08/05 23:35感覺真的是蹭,人應該是因為電擊大王,他不知道在跟著

kckckckc08/05 23:35大王什麼xD

GodVoice08/05 23:38當年 笑園漫畫大王的動畫正在播 漫畫也是很快地四本出完

SunnyBrian08/05 23:38跟呂胖搞什麼「三王」,還很得意的說這是「整體品牌印

SunnyBrian08/05 23:38象戰略」相比好多了啦

GodVoice08/05 23:38造成 日本那邊是 慢慢出到完 慢火紅很久

GodVoice08/05 23:39台灣 這邊是兩個月多就把四本出完 快火一下紅很快

GodVoice08/05 23:39也退很快

GodVoice08/05 23:40大概就因為這樣 東立 寧願翻成通靈童子 也不願意直翻王

eva05s08/05 23:44通靈大王

JamesHunt08/06 00:36鏈鋸王、戀愛告白腦戰王

jq66309808/06 00:38遊戲王 棋靈王 通靈王 海賊王 山賊王 烘焙王

meetatale08/06 07:22通靈王原作品名有king,譯名反而沒有王;翻譯組是

meetatale08/06 07:22天生反骨吧~XD

sa621108/06 08:28比起喧囂學園好多了