[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?
我跟那些感覺會看漫畫的人
提慕留人 真紀真之類的譯名
對方都一臉你在講三小的表情
但我改講博人 瑪奇瑪
對話就成立了
2022現在還有人在用海道 慕留人 真紀真
這些冷門譯名嗎
蠻很好奇的
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.
--
沒這麼少看到吧
油
其實有在接觸的人聽得懂的比例很高吧
我
支華化
出版社:
為什麼錠治是音譯 真紀真不是
我鏈鋸人直接買東立電子書來看的,瑪奇瑪是誰
一個很強又很壞的女人 把部下當狗使喚 沒用了就殺掉 同時是鏈鋸人的粉絲
所以是盜版的譯名?
我都唸IKEA
至聖先師海道老師
是說博人是簡中正版翻譯 瑪奇瑪是嗎
MKM
有些被糾正還會惱羞
都用都用
我看到對方聽不懂會故意這樣講耶
媽木媽
我看到我推有人說赤音也氣氣氣
淀治真的超冷門的 連選字都很冷僻 淀被放在輸入法第三
頁以後 超難找的
用這個譯名注定沒人氣的
宣傳盜版你真棒
真紀真這翻譯真的不行
他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪
真紀真就算了 淀治真的很怪啊 說是不想和X版一樣但是又
紅髮香克斯
能接受帕瓦和秋
我覺得普通好懂得音譯不就好了 反正本來就外文
紅髮傑克 早旱傑克 太神奇了傑克
偏偏要搞得很難懂
靠北讓我想到看海賊王時中英傑克 shanks有夠出戲
讀音是妃ㄈㄟ啦 難怪會想用瑪奇瑪這種音譯比較簡單的翻
譯
真妃真總比翻成真姬真好 都想當狗了 名字有女王的意思不
是很正常嗎
電痔
你可以直接講博乳頭
油門
MKM 作者講過有媽媽的意思
電次就粗暴好懂
那你看完盜版有買正版的書嗎?
叫魔姬魔有沒有搞頭
你有我就有摟
馬騎馬
凱多和瑪奇瑪都盜版譯名,對岸正版還不會這麼叫
沒翻好,台灣翻譯很喜歡避開民間盜版的翻譯,想做區別,屬
實沒必要
電次->致敬abara 的驅動電次
瑪奇瑪->有媽媽含義
還好。至少不是力量
李幕之
小叮噹時代的明星名字都直接翻成劉得華跟郭富城了
片假名就音翻就好,就算不叫瑪奇瑪也不會差太多
帕瓦淀治都音翻,結果mkm 就不音翻
這兩個我都叫勃乳頭跟MKM
我都用音翻啊 我看正版也是叫瑪奇瑪
叫媽木媽都遠大於真紀真
博人的話講角色我會叫慕留人 但啥講作品我會講博人傳
因為慕留人傳很難唸而已
我看電鋸人視頻大家都說瑪奇瑪,你就別瞎bb了
薄乳頭,馬騎馬
槇真
boruto makima
有爭議一論講原文
對岸B站正版也是翻瑪奇瑪喔
真紀真就東立不知道哪根筋不對 自作聰明才這樣翻
自作聰明的下場
真紀真也沒不好啊 只是瑪奇瑪太好聽
馬騎馬比較直覺,真記真難聽
真紀真唸起來滿不順的
呵呵 正版翻譯受害者
當初中國正版翻譯把帕瓦叫大力,被罵完就改過來了XD
動漫視頻也是瑪奇瑪嗎
至少被罵還會改 反觀
我都講撥乳頭
還是喜歡叫瑪奇瑪...
現在朋友圈都講瑪奇瑪,自己在網路會用mkm迴避,至
於真紀真實在不喜歡,但支持藤本所以還是收了一套
自從知道作者命名的原因,就比較想叫瑪奇瑪
我買KOBO電子書,討論也是用瑪奇瑪,這樣可以嗎8樓?
好可憐,看盜版還敢這麼大聲,甚至質疑正版譯名
看盜版的叫最大聲
我突然想到 摩摩潔 木木澤
正版譯名被嫌爛 最後邊緣到沒幾個人想用才可憐吧
如果要公開使用盜版譯名,請先至少買一本正版
我都叫makima
不然就是低調看免費盜版,用不著上來ptt做文章
這真的周經文 好煩
用真紀真這樣日式的名字,可能翻譯一開始以為她也是日本
人?
看盜版敗壞日漫產業還叫那麼大聲才可憐
我習慣講慕留人傳,因為電影版本是本傳還沒出就有的翻
翻譯
有自我優越感的 很愛用盜版翻譯 自以為追再最新比較厲害
從我20年前入坑就有這種人惹
反了吧= =! 比較常見是 硬要用正版譯名想表示自己都是看正版的好厲害秀優越的人 卻發現有追作品的幾乎沒人聽過這個譯名 甚至連買正版的都嫌翻太爛沒在用 最後惱羞森77 這才是殘酷的現實吧
動畫開播就會習慣台灣譯名了 現在講太早啦
可憐
噓的最好都乖乖講溝通魯蛇
我正版全套收啦 真紀真就是智障翻譯好嗎 怕人說喔?
真紀真難聽死
看正版支持作者不能優越嗎?倒是看盜版很理所當然
我都叫博乳頭
秀一下你買的鏈鋸人正版人權,隨便一本都可以,能秀
出來就補推回去
不能的話你在這邊說再多,都是助長盜版
然後不用反叫我秀自己的人權圖,我沒在看鏈巨人,
不過我知道正版譯名是什麼謝謝
正版優越感很好啊 正向循環 善的循環
不可燃垃圾 壞女人
沒有冷不冷門,只有盜版不盜版吧
聽說慕留人在翻譯的時候有紀念寧次的意思
覺得蠻喜歡的
火影忍者動物朋友最後生還者都沒有出續集
也不用在那邊翻譯優劣,明顯就是盜版後遺症
A了一下原po,發現他以前就在推崇看盜版了
之前他甚至主張大部分的正版糾察隊都在看盜版,這
種做賊喊抓賊的言論...
看對岸的盜版漢化低調點看,不要得了便宜又賣乖
看了盜版漫畫,又想要站在道德高點上
這只會讓花錢支持作者的讀者很心寒,久而久之,如果
都沒人花錢支持作者,作者決定不畫,盜版仔也沒免費
漫畫看了好嗎
怪了 對盜版那麼敏感的你 怎麼會用"生骸"這個詞呢,不是應該要用"慘劇終末"嗎^^ 你說我推崇看盜版...? 真誤會真大 老實講任何人要看正看盜 要用什麼翻譯名 我是毫不在意拉 除非你要說不作為也是一種推崇 那也無所謂就是了~ 不過真要說的話 我喜歡的是 看正版糾察隊或翻譯糾察隊 一邊秀優越一邊雙重標準的樣子 很有趣阿
看正版不能有優越感 好喔
來自深淵劇場版是用生骸喔
但最後台灣這邊還是統一改成慘劇終末,代表這才是官方認可給台灣的最終翻譯 所以請有些人格守自己原則,拒絕採用生骸這類錯誤翻譯 尤其是民間盜版還過的,再用有違原則阿。
勃乳頭這種糞作去在乎他正式名稱幹嘛==就賣弄跟消耗粉絲
熱情的盜版貨有什麼好爭的
火影忍者的結局就到配種成果展示,沒有後續謝謝
盜版仔就安靜點
我就買一套正版 但翻得比漢化爛也是事實
翻譯問題吵不完,除了像「質量」這種錯的離譜的中文
以外,我都還好
爽講哪個就哪個啊 覺得幕留人和真記真翻譯低能就別講 馬
娘之前說香港馬會才有馬主授權所以譯名要跟他們還會被罵
勒 正版最大的論述根本站不住腳 和支語警察一樣滾動式修
正的
看動漫視頻就知道了啦,瑪奇瑪才是正版
哇操累 我第一次看到盜版仔這麼秋還說正版仔有優越感
爆
[閒聊] 台灣的正版風氣是何時抬頭的?我國中的時候 盜版的防偽技術很差 正好當時曾政承打出世紀帝國世界冠軍 當時誰不是一片AOC光碟+免光碟程式? 而且當時對著作權觀念普遍很差爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 起點盜版全軍覆沒 大家怎麼看推 #### : #1YxCXjUC (C_Chat) 08/17 08:53 → #### : 正版風氣(X 正版優越感 (O 08/17 08:56 在本版,正版、盜版一直都是一個話題; 而看到正版付費使用者的一些言論,卻每次都有一種違和感, 尤其是本版,爆
[心得]《鏈鋸人》⑥ ......我討厭真紀真 = =前情提要: 本來想看兩集再來寫感想,但有些話實在不吐不快。 本文是《鏈鋸人》第⑥集心得,有個人意見&劇情雷,請注意喔。 (本文同樣以"角色"作為單位來寫心得) ---98
[問卦] 鄉民windows都用正版的還是盜版看原價屋組電腦有選項加3千4千加購win10 但看網拍彩盒才一千 怎麼落差這麼大 現在真的還有人使用盜版嗎? 鄉民windows都用正版的還是盜版62
[問題] 鏈鋸人的女角巔峰是真紀真吧?如題 鏈鋸人貫穿第一部劇情的主要角色, 捉摸不定的性格、西裝、女王氣場 所到之處汪汪聲不絕於耳, 雖然後面露出壞女人真面目還是讓人無法不愛她32
Re: [閒聊] 台灣的正版風氣是何時抬頭的?在台灣 使用者付費的風氣從來沒有帶起來 正確來說是嫌麻煩者付費 使用正版跟道德高低也沒掛在一起 跟優越感掛在一起倒是有
爆
[閒聊] 索尼洽談收購角川爆
[情報] 我們不可能成為戀人 動畫化79
[電影] 迪士尼白雪公主將超預算,達2.694億鎂79
[閒聊] 恐怖遊戲要看哪個實況主玩?爆
[閒聊] 美國參議員發信G胖要關閉steam66
[閒聊] 說到咆哮會想到什麼?64
[閒聊] 不殺小孩這件事64
[閒聊] 「妳不穿尿布沒關係,那爸爸就穿走囉」62
[閒聊] 情緒失控、辱罵、咆嘯同學還不算霸凌喔58
[閒聊] 木葉白牙的直接死因是什麼60
[閒聊] 如果STEAM真的被關惹,你各位會怎麼辦?56
[情報] 台灣HBO Max 正式上線啦50
[遊戲] IGN:3A已衰退,需縮減規模專注機制52
[鳴潮] TGA的石頭來啦爆
[閒聊] 阿航說幹未成年沒什麼是真的嗎47
[閒聊] 其實星街也不用上紅白這種節目吧?46
[閒聊] 抽一井一90
[童磨] 辣妹同學為了攻略我變成我喜歡的類型45
[蔚藍] 想抽小桃的話要寫什麼45
[閒聊] 中國手遊白荊迴廊圖標在韓國審核被駁回爆
[閒聊] 2024 Google Play 年度最佳手機遊戲35
[閒聊] 為何談到Sony都是想到遊戲部門?39
[姆咪] 我的拉普大人髒掉了37
[閒聊] 霸凌到對方想自殺 但目的良善有可能嗎33
[閒聊] 為什麼越來越多人看一口氣看動漫30
[閒聊] 法國動畫導演稱《奧術》成本能讓他拍25季35
[閒聊] 是..因為我才..讓它變得這麼大的嗎..?爆
[閒聊] Ado秒殺33
[閒聊] 異世界悠閒農家Web #886 披露宴 其一79
[情懷] DQ3R製作人:想將FF6 HD-2D重製