PTT評價

[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?

看板C_Chat標題[閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?作者
andy3580
(嘴砲系型男)
時間推噓33 推:55 噓:22 →:63

我跟那些感覺會看漫畫的人
提慕留人 真紀真之類的譯名

對方都一臉你在講三小的表情

但我改講博人 瑪奇瑪
對話就成立了


2022現在還有人在用海道 慕留人 真紀真
這些冷門譯名嗎

蠻很好奇的

-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_I01WD.

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.129.182 (臺灣)
PTT 網址

Owada08/27 20:02沒這麼少看到吧

Sessyoin08/27 20:02

emptie08/27 20:03其實有在接觸的人聽得懂的比例很高吧

DarkKnight08/27 20:03

cheric08/27 20:03支華化

jerry0011608/27 20:03出版社:

laugh856208/27 20:03為什麼錠治是音譯 真紀真不是

devilkool08/27 20:04我鏈鋸人直接買東立電子書來看的,瑪奇瑪是誰

一個很強又很壞的女人 把部下當狗使喚 沒用了就殺掉 同時是鏈鋸人的粉絲

Edison117408/27 20:04所以是盜版的譯名?

joy8292608/27 20:04我都唸IKEA

idiotxi08/27 20:05至聖先師海道老師

jerry0011608/27 20:06http://i.imgur.com/rPILtoi.jpg

Owada08/27 20:06是說博人是簡中正版翻譯 瑪奇瑪是嗎

wvookevp08/27 20:06MKM

jerry0011608/27 20:06http://i.imgur.com/xsaPnfB.jpg

orca191208/27 20:06有些被糾正還會惱羞

scotch7764208/27 20:07都用都用

k96060808/27 20:07我看到對方聽不懂會故意這樣講耶

ymsc3010208/27 20:08媽木媽

DarkKnight08/27 20:08我看到我推有人說赤音也氣氣氣

andy358008/27 20:08淀治真的超冷門的 連選字都很冷僻 淀被放在輸入法第三

andy358008/27 20:08頁以後 超難找的

andy358008/27 20:09用這個譯名注定沒人氣的

A88050708/27 20:11宣傳盜版你真棒

rabbitcheaty08/27 20:12真紀真這翻譯真的不行

Armour1308/27 20:14他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪

ymsc3010208/27 20:14真紀真就算了 淀治真的很怪啊 說是不想和X版一樣但是又

honeygreen08/27 20:14紅髮香克斯

ymsc3010208/27 20:15能接受帕瓦和秋

joy8292608/27 20:15我覺得普通好懂得音譯不就好了 反正本來就外文

andy358008/27 20:15 紅髮傑克 早旱傑克 太神奇了傑克

joy8292608/27 20:15偏偏要搞得很難懂

※ 編輯: andy3580 (42.79.129.182 臺灣), 08/27/2022 20:19:20

Ishtarasuka08/27 20:19靠北讓我想到看海賊王時中英傑克 shanks有夠出戲

maki52008/27 20:19讀音是妃ㄈㄟ啦 難怪會想用瑪奇瑪這種音譯比較簡單的翻

maki52008/27 20:19

maki52008/27 20:19真妃真總比翻成真姬真好 都想當狗了 名字有女王的意思不

maki52008/27 20:19是很正常嗎

laugh856208/27 20:19電痔

icecube041308/27 20:20你可以直接講博乳頭

sole772pk3708/27 20:20油門

damegyru55508/27 20:21MKM 作者講過有媽媽的意思

damegyru55508/27 20:21電次就粗暴好懂

joeleo635208/27 20:21那你看完盜版有買正版的書嗎?

laugh856208/27 20:21叫魔姬魔有沒有搞頭

andy358008/27 20:22你有我就有摟

kodo55508/27 20:23馬騎馬

chadmu08/27 20:25凱多和瑪奇瑪都盜版譯名,對岸正版還不會這麼叫

LA822108/27 20:27沒翻好,台灣翻譯很喜歡避開民間盜版的翻譯,想做區別,屬

LA822108/27 20:27實沒必要

LA822108/27 20:27電次->致敬abara 的驅動電次

LA822108/27 20:27瑪奇瑪->有媽媽含義

micotosai08/27 20:28還好。至少不是力量

gordNN08/27 20:28李幕之

micotosai08/27 20:30小叮噹時代的明星名字都直接翻成劉得華跟郭富城了

LA822108/27 20:31片假名就音翻就好,就算不叫瑪奇瑪也不會差太多

LA822108/27 20:31帕瓦淀治都音翻,結果mkm 就不音翻

scott03208/27 20:31這兩個我都叫勃乳頭跟MKM

airbear08/27 20:32我都用音翻啊 我看正版也是叫瑪奇瑪

aegisWIsL08/27 20:32叫媽木媽都遠大於真紀真

airbear08/27 20:32博人的話講角色我會叫慕留人 但啥講作品我會講博人傳

airbear08/27 20:33因為慕留人傳很難唸而已

ghost991108/27 20:34我看電鋸人視頻大家都說瑪奇瑪,你就別瞎bb了

StBeer08/27 20:37薄乳頭,馬騎馬

GordonJordan08/27 20:39槇真

rronbang08/27 20:42boruto makima

charles0329208/27 20:43有爭議一論講原文

undeadmask08/27 20:44對岸B站正版也是翻瑪奇瑪喔

undeadmask08/27 20:46真紀真就東立不知道哪根筋不對 自作聰明才這樣翻

AgentZero08/27 20:48自作聰明的下場

yu777708/27 20:52真紀真也沒不好啊 只是瑪奇瑪太好聽

StBeer08/27 20:54馬騎馬比較直覺,真記真難聽

Tads08/27 20:57真紀真唸起來滿不順的

RamenOwl08/27 21:04呵呵 正版翻譯受害者

LA822108/27 21:05當初中國正版翻譯把帕瓦叫大力,被罵完就改過來了XD

firezeus08/27 21:06動漫視頻也是瑪奇瑪嗎

undeadmask08/27 21:10至少被罵還會改 反觀

NoLimination08/27 21:13我都講撥乳頭

jenny8609308/27 21:15還是喜歡叫瑪奇瑪...

swallow3030908/27 21:21現在朋友圈都講瑪奇瑪,自己在網路會用mkm迴避,至

swallow3030908/27 21:21於真紀真實在不喜歡,但支持藤本所以還是收了一套

yuuyuuderO08/27 21:21自從知道作者命名的原因,就比較想叫瑪奇瑪

imtifosi08/27 21:23我買KOBO電子書,討論也是用瑪奇瑪,這樣可以嗎8樓?

z25679z2567908/27 21:40好可憐,看盜版還敢這麼大聲,甚至質疑正版譯名

IQ8708/27 21:43看盜版的叫最大聲

penchiman08/27 21:44我突然想到 摩摩潔 木木澤

andy358008/27 21:44正版譯名被嫌爛 最後邊緣到沒幾個人想用才可憐吧

z25679z2567908/27 21:48如果要公開使用盜版譯名,請先至少買一本正版

s801857208/27 21:49我都叫makima

z25679z2567908/27 21:49不然就是低調看免費盜版,用不著上來ptt做文章

jack65141108/27 21:52這真的周經文 好煩

viceten08/27 21:57用真紀真這樣日式的名字,可能翻譯一開始以為她也是日本

viceten08/27 21:57人?

IQ8708/27 21:57看盜版敗壞日漫產業還叫那麼大聲才可憐

hayate23208/27 21:58我習慣講慕留人傳,因為電影版本是本傳還沒出就有的翻

hayate23208/27 21:58翻譯

kibou08/27 22:07有自我優越感的 很愛用盜版翻譯 自以為追再最新比較厲害

kibou08/27 22:07從我20年前入坑就有這種人惹

反了吧= =! 比較常見是 硬要用正版譯名想表示自己都是看正版的好厲害秀優越的人 卻發現有追作品的幾乎沒人聽過這個譯名 甚至連買正版的都嫌翻太爛沒在用 最後惱羞森77 這才是殘酷的現實吧

king912208/27 22:08動畫開播就會習慣台灣譯名了 現在講太早啦

jsstarlight08/27 22:09可憐

aegisWIsL08/27 22:15噓的最好都乖乖講溝通魯蛇

※ 編輯: andy3580 (220.137.251.15 臺灣), 08/27/2022 22:17:47

longQQQ08/27 22:19我正版全套收啦 真紀真就是智障翻譯好嗎 怕人說喔?

kikike08/27 22:20真紀真難聽死

IQ8708/27 22:23看正版支持作者不能優越嗎?倒是看盜版很理所當然

sexycute08/27 22:35我都叫博乳頭

z25679z2567908/27 22:39秀一下你買的鏈鋸人正版人權,隨便一本都可以,能秀

z25679z2567908/27 22:39出來就補推回去

z25679z2567908/27 22:40不能的話你在這邊說再多,都是助長盜版

z25679z2567908/27 22:43然後不用反叫我秀自己的人權圖,我沒在看鏈巨人,

z25679z2567908/27 22:43不過我知道正版譯名是什麼謝謝

DarkKnight08/27 22:47正版優越感很好啊 正向循環 善的循環

ohrring08/27 22:52不可燃垃圾 壞女人

afking08/27 22:53沒有冷不冷門,只有盜版不盜版吧

VoiDoll9908/27 22:53聽說慕留人在翻譯的時候有紀念寧次的意思

VoiDoll9908/27 22:53覺得蠻喜歡的

ohrring08/27 22:55火影忍者動物朋友最後生還者都沒有出續集

afking08/27 22:56也不用在那邊翻譯優劣,明顯就是盜版後遺症

z25679z2567908/27 22:57A了一下原po,發現他以前就在推崇看盜版了

z25679z2567908/27 22:59之前他甚至主張大部分的正版糾察隊都在看盜版,這

z25679z2567908/27 22:59種做賊喊抓賊的言論...

z25679z2567908/27 23:01看對岸的盜版漢化低調點看,不要得了便宜又賣乖

z25679z2567908/27 23:01看了盜版漫畫,又想要站在道德高點上

z25679z2567908/27 23:03這只會讓花錢支持作者的讀者很心寒,久而久之,如果

z25679z2567908/27 23:03都沒人花錢支持作者,作者決定不畫,盜版仔也沒免費

z25679z2567908/27 23:03漫畫看了好嗎

https://imgur.com/D4XNDFY

怪了 對盜版那麼敏感的你 怎麼會用"生骸"這個詞呢,不是應該要用"慘劇終末"嗎^^ 你說我推崇看盜版...? 真誤會真大 老實講任何人要看正看盜 要用什麼翻譯名 我是毫不在意拉 除非你要說不作為也是一種推崇 那也無所謂就是了~ 不過真要說的話 我喜歡的是 看正版糾察隊或翻譯糾察隊 一邊秀優越一邊雙重標準的樣子 很有趣阿

s801857208/27 23:05看正版不能有優越感 好喔

※ 編輯: andy3580 (220.137.251.15 臺灣), 08/27/2022 23:17:45

RbJ08/27 23:20來自深淵劇場版是用生骸喔

但最後台灣這邊還是統一改成慘劇終末,代表這才是官方認可給台灣的最終翻譯 所以請有些人格守自己原則,拒絕採用生骸這類錯誤翻譯 尤其是民間盜版還過的,再用有違原則阿。

ohrring08/27 23:23勃乳頭這種糞作去在乎他正式名稱幹嘛==就賣弄跟消耗粉絲

ohrring08/27 23:23熱情的盜版貨有什麼好爭的

ohrring08/27 23:25火影忍者的結局就到配種成果展示,沒有後續謝謝

※ 編輯: andy3580 (220.137.251.15 臺灣), 08/27/2022 23:42:47

AgyoKan08/28 00:18

yamahabbs08/28 03:58盜版仔就安靜點

polarbearrrr08/28 06:10我就買一套正版 但翻得比漢化爛也是事實

ericyou012208/28 10:03翻譯問題吵不完,除了像「質量」這種錯的離譜的中文

ericyou012208/28 10:03以外,我都還好

exe102308/28 11:16爽講哪個就哪個啊 覺得幕留人和真記真翻譯低能就別講 馬

exe102308/28 11:16娘之前說香港馬會才有馬主授權所以譯名要跟他們還會被罵

exe102308/28 11:16勒 正版最大的論述根本站不住腳 和支語警察一樣滾動式修

exe102308/28 11:16正的

firezeus08/28 11:20看動漫視頻就知道了啦,瑪奇瑪才是正版

ohohohya08/28 19:54哇操累 我第一次看到盜版仔這麼秋還說正版仔有優越感