PTT評價

Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?作者
enfis
(Jbr)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:9

Armour13: 他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪08/27 20:14

這個譯者在『咒術迴戰 台灣譯者訪談』已經有提到了

因為這個名字的意義是紀念寧次,不是跟父親的鳴人對應
不過我也不否認慕留人有夠難唸,屬於溝通上不方便,但意境翻得好的例子
https://i.imgur.com/Z5PybFu.png

https://www.ptt.cc/C_Chat/M.1624937883.A.4B3

LA8221: 沒翻好,台灣翻譯很喜歡避開民間盜版的翻譯,想做區別,屬08/27 20:27
LA8221: 實沒必要08/27 20:27
LA8221: 電次->致敬abara 的驅動電次08/27 20:27
LA8221: 瑪奇瑪->有媽媽含義08/27 20:27

拿我自己11年前的文,主要是出版社怕麻煩(官司會贏,但時間成本很虧)
B漫的翻譯多半是收編漢化組,所以很多都是沿用漢化組的名字


不過現在台灣也蠻多翻譯會沿用民間盜版翻譯,可能要問問現在從業人員是怎麼運作的

https://i.imgur.com/jdn8YE2.png

https://www.ptt.cc/C_Chat/E.G4vLw9ofvE7c

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.108.174 (臺灣)
PTT 網址

Armour1308/27 21:17那個譯者解釋不就腦補的意思嗎

chadmu08/27 21:18凱多真的是最詭異的名字了,要就是用台灣正版的海道

chadmu08/27 21:18不然就是中國的蓋德怪童,至少官方同意這個名字

chadmu08/27 21:18用凱多的人...平常接觸了什麼地方?

ztO08/27 21:31感想同2F 以海賊來說授權翻譯 海道 or 蓋德 而喜歡念凱多我到

ztO08/27 21:31不反對畢竟個人喜好是無所謂,但要談正確性就很反邏輯了 因為

ztO08/27 21:32真正懂的讀者反而會使直接用原文(日) 0.0

deepseas08/27 21:35博人日文常用的是hiroto沒怎麼聽過buruto...

ztO08/27 21:35漢化提供情報是行...但談正確(牌坊)真的不要因為官方沒授權阿

DarkKnight08/27 22:07是怕被告吧 告得成嗎?

一定輸,但是浪費時間很麻煩

※ 編輯: enfis (111.252.108.174 臺灣), 08/27/2022 22:08:59

DarkKnight08/27 22:11所以省麻煩 避開滿正常的吧

rswd08/27 22:18不過學園孤島是漢化想的正版卻沿用了

afking08/27 23:03有媽媽含義是啥,超詭異的