PTT評價

Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 現在還有人在講慕留人 真紀真嗎?作者
NARUTO
(鳴人)
時間推噓26 推:30 噓:4 →:59

※ 引述《andy3580 (嘴砲系型男)》之銘言:
: 我跟那些感覺會看漫畫的人
: 提慕留人 真紀真之類的譯名
: 對方都一臉你在講三小的表情
: 但我改講博人 瑪奇瑪
: 對話就成立了
: 2022現在還有人在用海道 慕留人 真紀真
: 這些冷門譯名嗎
: 蠻很好奇的
海道冷門?
台視有播 衛視也有播 有看的人都知道海道
你說冷門?

海道=海(カイ)道(ドウ)
符合日語漢字發音啊
而且女兒都叫大和了,做父親的用音譯凱多才奇怪


慕留人這講到爛
慕留人=慕(ボ)留(ル)人(ト)

而且東立翻譯也說過是為了紀念寧次
符合日語漢字發音與意境(ボルト本身也是紀念寧次)


真紀真=真(マ)紀(キ)真(マ)
這也符合日語漢字發音,日本人取這名字應該也不奇怪

瑪奇瑪根本不像日本人的名字
而且瑪在日語發不出マ的音吧

淀治也同理
這還比較像日本人的名字


Armour13: 他老爸NARUTO叫鳴人 他叫BURUTO叫慕留人本來就很奇怪08/27 20:14
???
哪裡奇怪?不都符合符合日語漢字發音
不然請問日語的博人怎麼發出ボルト的音?

--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif

第七代火影
https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
PTT 網址

chadmu08/27 22:47好喔

z25679z2567908/27 22:47這回支持村長

ash991191108/27 22:48不過我覺得甚平翻得比吉貝爾好

aw21308/27 22:48

hayate23208/27 22:48重點是..電影版出來 就翻慕留人傳,那時候本傳還沒出

hayate23208/27 22:48會習慣說博人的反而奇怪吧

johnli08/27 22:49瑪發不出キ是打錯了吧 是要打マ吧

改了

undeadmask08/27 22:50瑪奇瑪又不是日本人 就問那一票惡魔有哪個叫日本名?

aw21308/27 22:51以日本人取名的邏輯來看是這樣會比較適合

ARNOwww08/27 22:51冷門X 在肥宅圈冷門O 優越感的由來 我都追最新的 看的

ARNOwww08/27 22:51最認真 整天嘲笑紅髮斷手前後設定打架 恕不知大部分觀眾

ARNOwww08/27 22:51根本沒帶腦看

ARNOwww08/27 22:52就是個卡通嘛 那麼認真幹嘛 歌好聽 打鬥好看就好

jack65141108/27 22:52日本公安有日本名字也不奇怪吧== 跟你講就習慣問題,

jack65141108/27 22:52一開始看正版的人就都不覺得奇怪

jack65141108/27 22:53動畫黨看到瑪奇瑪這個譯名才會覺得莫名其妙吧

DarkKnight08/27 22:54說到重點了 一開始看正版 應該不會覺得怪

ARNOwww08/27 22:54動畫黨配聲音哪會覺得莫名其妙

VoiDoll9908/27 22:54慕留人這個翻譯真的覺得不錯

VoiDoll9908/27 22:55對欸 以兒子叫大和來說,老爸叫海道比較合理XD

fi08/27 22:56媽木媽

VoiDoll9908/27 22:57翻譯的問題感覺就跟配音一樣容易先入為主吧

undeadmask08/27 22:57照這個邏輯 那怎麼不把帕瓦也取個日本名 用音譯幹嘛

UshiKyuu08/27 22:57慕留人超讚啊 勃人是什麼鬼翻譯

jack65141108/27 22:59帕瓦就一開始知道是魔人了咩...有人一開始知道Mkm是惡

jack65141108/27 22:59魔?

anhsun08/27 23:02我知道瑪奇瑪是壞女人

jack65141108/27 23:02早川アキ也一起音譯好了 早川阿基

hjk5678908/27 23:03幕油門

ohrring08/27 23:04無所謂反正不要跟火影扯上關係

fenix22008/27 23:06就支那盜版翻譯雛鳥效應

VoiDoll9908/27 23:07早川亞紀才對

undeadmask08/27 23:09其他國家的譯名也大多和讀音相符 至少唸起來一致 就

undeadmask08/27 23:09不會有作者埋梗揭曉後才發現對不上的問題

BSpowerx08/27 23:11我都講爆人

BC071008/27 23:11你可以去看一下MKM的取名原因

是有媽媽的意思啦 但就日本人名而言真紀真還是比瑪奇瑪好 真紀真的真實身份曝光也是以後了

Roystu08/27 23:12只有我真紀真漫畫多翻幾次就習慣了嗎

Armour1308/27 23:13那鳴人怎麼發NARUTO的音? 你要翻慕留人前面要不要改?

鳴(ナル)人(ト) 有什麼問題嗎?

griffinj908/27 23:13上面可以看一下作者是"什麼時候"說取名原因的

griffinj908/27 23:14說鳴人不能發NARUTO音的日文要去重讀了

Armour1308/27 23:17問題大了 一個中文只有一個音節 一個兩個

這是日本人畫的日本風格漫畫裡的角色的日本式名字

Creeperforev08/27 23:18東立當初也不知道真紀真是惡魔,於是就當成日本人吧

Armour1308/27 23:19今天動畫播的時候 你要怎麼跟小朋友解釋 兩個名字念起來

Armour1308/27 23:19差不多,但是名字差一個字?

小朋友看國語配音根本沒這問題

jack65141108/27 23:20而且你一個公安高官然後取了一個外國人名字,高層不懷

jack65141108/27 23:20疑才奇怪

這差不多就這樣 真紀真好歹是日本公務員

※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/27/2022 23:21:53

jack65141108/27 23:23漢字就這樣翻阿,誰管你音節阿...たちばな四個字就寫

jack65141108/27 23:23一個橘啊

aegisWIsL08/27 23:32臺灣人都把媽媽叫真真

frog082408/27 23:34同意

Lankurix08/27 23:34用片假名命名經常是取外來語音的部分吧 所以照音譯還是

Lankurix08/27 23:34讓人覺得比較合理一點

ymsc3010208/27 23:37鳴人不就引用鳴門漩渦 怎麼發不出來

w45T54f08/27 23:48翻譯就是給外國人看的 念的順就好 管那麼多

w45T54f08/27 23:48海道就很怪啊

DarkKnight08/27 23:50海道滿COOL

IQ8708/27 23:50盜版仔就習慣了支語翻譯

Owada08/27 23:52根本就沒差 反正日文名字漢字跟發音又沒有要一樣

undeadmask08/27 23:52那就是東立自己猜測作者命名意圖結果猜錯啊,譯者可

undeadmask08/27 23:52能覺得作者有想讓它1.看起來就是個普通日本名字,但

undeadmask08/27 23:52也許是2. 一開始就利用和其他惡魔相同的命名邏輯這點

undeadmask08/27 23:52暗示她的身份特殊,又或者是3.作者根本沒想這麼多,

undeadmask08/27 23:524.其他可能。而從後續藤本的解釋來看,至少不會是第

undeadmask08/27 23:52一項

Owada08/27 23:52想怎麼唸就怎麼唸啦

Galbygene08/27 23:58

Owada08/27 23:59而且你這麼在乎要像日本人的名字怎麼會贊成淀治這個翻譯

Owada08/28 00:00淀雖然吳音唸デン但是幾乎沒人在用 都是よど

chopper081108/28 00:55就是有無良盜版仔亂唸還敢大聲

waitan08/28 01:10帶土跟帶人到是正版兩個都用過就是了

Dheroblood08/28 01:29就盜版的覺得自己翻的比較好啊

TaiwanBeijin08/28 03:07你還真別說 東立自己很多漫畫翻譯是真的比盜版差

TaiwanBeijin08/28 03:07讀者變成正版受害者

bearwang101608/28 04:38A先生請問你 那佐助日文發音sasuke有三個音節 櫻日

bearwang101608/28 04:38文發音也是sakura也是三個音節,甚至現實有日本人

bearwang101608/28 04:38名字是漢字兩個字 唸起來是兩個音節以上耶 你要怎

bearwang101608/28 04:38麼用你的邏輯解釋這個現象?

bearwang101608/28 04:45另外不要以為小朋友腦袋有這麼死好嗎?漢字字數跟

bearwang101608/28 04:45音節對不上這種事解釋一下就好了…

jokerjuju08/28 07:55你可能是技安和胖虎的受害者

Wooper08/28 09:01a還怎麼解釋勒 自己沒文化不要出來丟臉

thatblue08/28 09:42為什麼用現代日本當背景就一定要翻像日本人的名字

JACK9014208/28 12:36真要吵取名原因的話幹嘛不叫媽木媽呢?

n002948030008/28 13:02其實從一開始就看正版代理就不會有這種事了

HHiiragi08/28 13:06各退一步叫媽奇媽好了

aw21308/28 13:46瑪奇瑪會讓我想到沙琪瑪和瑪奇朵w

bibi5023410/14 12:51一堆不懂日文的人再罵翻譯差www我覺得啦沒有把握的事

bibi5023410/14 12:51就不要亂發表意見 不會日文就安靜等真的專業的人出來

bibi5023410/14 12:51解釋就好 反正我是不想隨便質疑人家專業啦 我學過一點

bibi5023410/14 12:51點日文的人都不敢指責人家翻得爛了

bibi5023410/14 12:55不過有例外啦 要是中文語句通不通順 那種不是中文的中

bibi5023410/14 12:55文 我就會覺得翻不好 不過這個是中文的問題不是日文的

bibi5023410/14 12:55問題就是了