PTT評價

Re: [電馭]關於翻譯

看板C_Chat標題Re: [電馭]關於翻譯作者
medama
( )
時間推噓 6 推:6 噓:0 →:5

: 雖然比較想看繁中再刷幾遍
: 但我真的不行,看不下去耶..
: 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
: (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)
: 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
: 例如亞當碎骨最後對話
: 繁:你算是有意思的結構體
: 簡:你算是挺有意思的意識體
: 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?
魅音鎮樓
https://i.imgur.com/YZBeu7B.png


老問題了
網飛很多字幕好像都是日翻英再英翻中
轉兩層之後就會出現一些奇怪的翻譯

但它就是能做出好看的東西
翻譯雖然爛 但是獨家
觀眾抗議那麼久了
也沒辦法改變
嗚哇啊啊啊啊啊啊

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.116 (臺灣)
PTT 網址

diabolica09/21 09:05比較喜歡詩音

a535591109/21 09:28神機錯亂還不錯啊,看到魅音我也是想到寒蟬那個……

OldYuanshen09/21 09:29神機錯亂又不是網飛翻的

ZoeyDestiny09/21 09:30神機錯亂是遊戲內的

lomorobin09/21 09:32神機錯亂這翻譯其實不錯

diabolica09/21 09:39遊戲就叫神機錯亂

ikew09/21 09:41遊戲裡面就是神機錯亂了喔

ja20092009/21 10:17Level 5神機錯亂

ksng109209/21 11:13然後其實D+跟Amazon的翻譯也是半斤八兩

Hyr010809/21 12:132077遊戲裡的翻譯都還蠻好的,有特別看各處文本的話有一

Hyr010809/21 12:13堆熟悉的梗