PTT評價

[問題] 關於電馭叛客2077這個翻譯

看板C_Chat標題[問題] 關於電馭叛客2077這個翻譯作者
MoneyMonkey
()
時間推噓 8 推:17 噓:9 →:43

有一種說法是避免和"賽博龐克"這個文學類型混淆。
我不太贊成這種考量,因為,
(1)後面有一個2077,可以拿來區別。

(2)Cyberpunk這個文學類型,是遠早於Cyberpunk 2077這款遊戲的,
CD Projekt RED這家開發商,當然很清楚Cyberpunk這種文學類型,
所以,他們是刻意讓遊戲名稱和文學類型出現交集。

如果要把開發商的這層考慮也翻譯過來,我認為,
應該翻譯成賽博龐克2077或電子龐克2077,
才能讓人一看到遊戲的名字,就聯想到Cyberpunk這種文學類型。

(3)或許更根本的問題在於,Cyberpunk這個文學類型應該翻成什麼?
但至少,punk就應該翻成龐克,
畢竟,Steampunk翻成蒸氣龐克,Atompunk翻成原子龐克。

Punk Head則被翻成莫西干頭,不是,是翻成龐克頭。

龐克已死,因為他們看到了死兆星(誤?)
--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.164.218 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: MoneyMonkey (36.226.164.218 臺灣), 09/25/2022 21:05:12

ilohoo09/25 21:04北美原住民留莫西干頭時龐克的概念都還沒出現

egg78109/25 21:04這個遊戲上市的時候就有人問了

LouisLEE09/25 21:04還要戰翻譯?你不累啊?

ilohoo09/25 21:04不知道後來為什麼龐克要選莫西干頭當標誌髮型

emptie09/25 21:05額 不是因為這系列最早的桌遊(cyberpunk)也不想跟這個gen

emptie09/25 21:05re撞名所以翻譯故意要做出區別的嗎,那電子遊戲為了跟這

emptie09/25 21:05個桌遊連結翻譯就沿用了

moccabranco09/25 21:05賽博龐克去google比較不好搜尋

SHCAFE09/25 21:05我以為是為了對應主角Cyberpunk的身分才改稱呼的?

所以,為什麼遊戲開發商要給主角"Cyberpunk"的身分?

spfy09/25 21:06你這問題至少慢了兩年

emptie09/25 21:06當然你可以argue原先的桌遊在翻譯上就不應該跟這個genre

emptie09/25 21:06做切割,但這樣問題很多啊…

mushrimp546609/25 21:07如果能改翻譯也是巫師3先改輪不到2077

JesterCheng09/25 21:07這鴿子飛好久耶

egg78109/25 21:07其實最後大家都直接叫2077,這翻譯沒啥重要了

joe19927709/25 21:08電馭叛客(意譯+音譯兼意譯) 個人覺得已經翻得不錯了

flysonics09/25 21:08電馭叛客2077這個翻譯我覺得沒甚麼不好 反正只是作品名

flysonics09/25 21:08但是說cyberpunk翻電馭叛客比較好 那又是另一回事了

※ 編輯: MoneyMonkey (36.226.164.218 臺灣), 09/25/2022 21:10:28

kuninaka09/25 21:09電馭叛客就是很帥的翻譯

kuninaka09/25 21:09賽博龐克就音譯 無感

kuninaka09/25 21:10最後遊戲選電馭叛客,很讚

kuninaka09/25 21:11The Witcher的中譯還是叫巫師,遊戲中明明就是狩魔獵人

ohrring09/25 21:11塞八胖可

kuninaka09/25 21:11也是用狩魔獵人描述主角

kuninaka09/25 21:11但是作品名稱就還是巫師XD

kuninaka09/25 21:12不過台版小說是獵魔士

Owada09/25 21:12遊戲出之前就討論過了

kuninaka09/25 21:12不給主角是cyberpunk的身分,故事要怎麼寫下去?

你創造一款遊戲,遊戲中的各種身分要用什麼稱呼,都是你的自由, 那,為什麼開發商要把這個身分取名為cyberpunk ?

※ 編輯: MoneyMonkey (36.226.164.218 臺灣), 09/25/2022 21:16:59

nayeonmywife09/25 21:12刺激1995 賽博2077

SinPerson09/25 21:13你想到這個問題前,有先去看過電馭叛客這名詞出來的緣

SinPerson09/25 21:13由嗎?這批人比你更專注於科幻在台的紮根

kuninaka09/25 21:13電馭叛客這個翻譯 建議原PO去查一下起源

kuninaka09/25 21:13大概二十年前ㄅ

有推廣開來嗎 ? 沒有嘛。

protess09/25 21:14但網飛也是翻獵魔士

ihero09/25 21:15吵過了

※ 編輯: MoneyMonkey (36.226.164.218 臺灣), 09/25/2022 21:17:46

Nuey09/25 21:17cyberpunk又不是某人獨有的 為啥不能用?

kuninaka09/25 21:18一直問為什麼超怪耶你

kuninaka09/25 21:18沒有推廣出來就沒有阿,你到底想怎樣?

kuninaka09/25 21:18要推廣本來就不容易

所以,蒸氣龐克要改成魔氣叛客 ?

※ 編輯: MoneyMonkey (36.226.164.218 臺灣), 09/25/2022 21:20:09

kuninaka09/25 21:19台灣ACG用語長期被外來語影響

spfy09/25 21:21?????

kuninaka09/25 21:21你喜歡叫什麼就去叫阿

dk394alal09/25 21:24不就雙關啊 風格跟內容設定 唉算了你開心就好好不好

Nuey09/25 21:26不是 為啥蒸氣龐克又要改成魔氣判客 就沒有標準答案的東西

s3300303009/25 21:27沒有什麼應該怎樣翻 他這個翻法沒啥問題

s3300303009/25 21:27覺得應該這樣翻比較好聯想到文學類型只是你一廂情願

v930008709/25 21:27這翻譯跟劍兵勇士很雷同 有音譯 又不失味道

Hyena198409/25 21:28電子龐克跟魔氣龐克 你開心就好啊

egg78109/25 21:30為什麼你要花時間在這上面?

ohrring09/25 21:30俗丁胖可

egg78109/25 21:30度~你不覺得很無聊嗎?

wyner09/25 21:31都說是人家的自由了還在那邊問東問西 問就是爽啦

egg78109/25 21:32叫改造超人V-2077好了

Oxhorn09/25 21:35超爛的翻譯 不知道是要區別什麼 也不知道是什麼意思

kuninaka09/25 21:36劍兵勇士神翻譯

a0515070709/25 21:40這有什麼好計較 在地化廠商爽叫就叫 當然難聽還是照噴

ohrring09/25 21:42不然叫[被經濟逼迫到不能生活的我改裝自己在高科技都市

ohrring09/25 21:42大顯身手2077]

protess09/25 21:43對,草莓應該翻成斯桌多貝里才對zz

protess09/25 21:43*斯桌貝里

egg78109/25 21:44賽博戰隊V連者-2077

aegisWIsL09/25 21:44就當是還是小眾啊 你是怎麼認定沒推廣開的原因在於翻譯

aegisWIsL09/25 21:44

protess09/25 21:49所以你覺得翻賽博龐克有推廣開來嗎,到頭來這題材還是小

protess09/25 21:49眾到不行

eva05s09/25 21:53晚了快三年的討論,當初板上不知道吵這個吵了幾篇

SinPerson09/25 22:02比起龐克,叛客更接近這類作品的核心

Wooper09/25 23:01你毛很多欸 真的在意的話就不會現在才來吵了 囉哩八唆什麼

Wooper09/25 23:01