PTT評價

[閒聊] 阿姆羅翻成阿寶算是什麼等級的翻譯

看板C_Chat標題[閒聊] 阿姆羅翻成阿寶算是什麼等級的翻譯作者
yniori
(偉恩咖肥)
時間推噓32 推:32 噓:0 →:27

如題

李阿寶

阿姆羅雷

據說是因為姆羅在空耳下會變成寶

所以變阿寶

真是看到鬼

各位覺得這是什麼等級的翻譯


--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.172.49 (臺灣)
PTT 網址

gaym1910/04 16:49李有德 瑪莎

neetarashi10/04 16:50林有德:

tf01071410/04 16:50梟博士

leo25511210/04 16:50港仔等級的

fenix22010/04 16:50梟博士

k96060810/04 16:50梟博士

arbee10/04 16:51老皮:

CornyDragon10/04 16:51有比sonic boom變成阿雷固還扯嗎

這個還好,因為那不是空耳的錯,是基板的錯,誰叫那是音訊這麼爛,大家聽到都是阿雷固

gaym1910/04 16:52https://i.imgur.com/eg9UfDd.png

※ 編輯: yniori (223.137.172.49 臺灣), 10/04/2022 16:53:20

fenix22010/04 16:54SF2那時代的硬體最好聽得出來sonic boom

k96060810/04 16:55哈斗ken 猴溜ken

ice610/04 16:55小當家 嘟嘟 阿Q 及第

k96060810/04 16:56冠名冠的很好反而沒啥問題 前因後果都很合理(?

peterw10/04 16:56渣古到底有多渣?

ymsc3010210/04 16:57馬智翁 馬沙 馬茜 湯大基 湯大基 湯義剛 湯希莉亞

ymsc3010210/04 16:57噢 多打了一個大基 應該是湯金才對

P210/04 16:58龍驚鴻 范靈雨

hirobumi10/04 17:01怪醫秦博士

windr10/04 17:02馬殺:?

tg945610/04 17:02李阿室會比較好嗎

urzakim10/04 17:02大魔應該好一點

DarkKnight10/04 17:02那個是基版的錯吧XD

DarkKnight10/04 17:02阿力固 很有FU

kimokimocom10/04 17:03柯博文 粵語發音 歐 bo 滿 原文 Op(timus) prime

lomorobin10/04 17:03林有德你好嘢

ARTORIA10/04 17:04問港仔

peloma1210/04 17:05梟博士企圖殺害李亞羅

safy10/04 17:06龍驚鴻 范靈雨 這個名字真的是霸氣

OrangePest10/04 17:06郝思嘉 白瑞德 林美蘭

DarkKnight10/04 17:07赫思嘉翻的滿好的啊

k122210/04 17:07自護:!?

leo25511210/04 17:08我真的看不懂港仔的翻譯

xelnaga10/04 17:09比翻高達不智障了

starfuck10/04 17:11香港有些翻譯聽起來本來就會整個氣勢全沒。像貝克漢都被

starfuck10/04 17:11翻成碧咸了。整個變諧星

DarkKnight10/04 17:11高達就翻得很差了

znck10/04 17:15高達八成臭了嗎

grandzxcv10/04 17:20鴨都勞

kerro10/04 17:21港翻是翻粵語發音,看不懂正常

Gaud10/04 17:29你知道粵語唸碧咸比國語唸貝克漢更接近原音嗎...

JamesChen10/04 17:36用國語去評斷港翻真的是笑死人了

Layase10/04 17:41台灣也一堆用中文唸漢字的啊

randolph8010/04 17:41見鬼等級的

eva05s10/04 18:07那是港譯,要論好壞大概就是香港人也總是拿來當梗的程度

zego4110/04 18:08意圖使人複習港版風之谷

k96060810/04 18:10你用某些台語音的國語給其他中文使用者看也很奇怪啊

ke011910/04 18:12瑪莎表示:

wahaha200510/04 18:26果然不用尊重台灣

TrashTalking10/04 18:34王聰明:

greedypeople10/04 18:44就粵語發音啊

asgardgogo10/04 18:48羅大佑

light194510/04 19:01帥啊老皮

neige92310/04 19:16阿姆羅的粵音也是阿姆羅...那是早年習慣把角色改個像中

neige92310/04 19:16文的名字

shentotto10/04 20:37台灣吉翁,香港中國自護,第一次看彈幕看到自護第一眼

shentotto10/04 20:37看成自衛。有夠蠢的翻譯。

carllace10/04 20:49渣古比薩克接近原音

TESTAMANT10/04 23:07這音譯人家發音聽起來就這樣啊,好歹也挑個灌籃高手=男

TESTAMANT10/04 23:07兒當入樽這種例子來說