PTT評價

Re: [閒聊] 阿姆羅翻成阿寶算是什麼等級的翻譯

看板C_Chat標題Re: [閒聊] 阿姆羅翻成阿寶算是什麼等級的翻譯作者
Atima
()
時間推噓 6 推:7 噓:1 →:10

※ 引述《yniori (偉恩咖肥)》之銘言:
: 如題
: 李阿寶
: 阿姆羅雷
: 據說是因為姆羅在空耳下會變成寶
: 所以變阿寶
: 真是看到鬼
: 各位覺得這是什麼等級的翻譯

官方二次創作鋼彈小說
フォー・ザ・バレル
的正規漢字

https://i.imgur.com/G529mrz.jpg


LING-A-BAO

嶺阿寶

==
看到整個傻眼...

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.123.96 (臺灣)
PTT 網址

class2153510/04 17:11原來出處是這個

P210/04 17:15這不是出處 這比較晚 記得這個阿寶還是台灣人?

iampig95175310/04 17:22二創跟官方搞清楚

iampig95175310/04 17:23官方的就不會叫二創,難道拿自己過去的點子叫做抄

iampig95175310/04 17:23襲自己?

P210/04 17:26姓氏嶺是原案 名字阿寶來自港譯

P210/04 17:26應該不是台灣人 我記錯了

killme32310/04 17:26林阿保(台語

P210/04 17:29官方當然也有二創 與官方對應的是同人

P210/04 17:30魔法少女伊利亞是官方二創 東方是同人原創

vestal10/04 17:31夏亞翻馬沙呢

lm314v2510/04 18:42因為馬茜(雪拉"瑪斯")先登場,後來她哥哥沙(夏亞)登場了

lm314v2510/04 18:43當然同姓叫馬沙啊www

greedypeople10/04 19:07嶺就是レイ的粵語吧

greedypeople10/04 19:07挖 原來日文真的也是嶺嗎

well010310/04 19:19原本電視版設定上日本人啊,電影三部曲版本改設定變成

well010310/04 19:19美國人,原本劇情回故鄉是是日本,電影版變美國