[閒聊]現在好像很少翻譯狀聲詞了
以前的漫畫都會翻譯狀聲詞
不然就是把翻譯寫在旁邊
https://i.imgur.com/XZTweAB.jpg
後來好像不太常見了
變成只有翻譯對話框的內容
是因為還要改圖很麻煩嗎?
大家比較喜歡哪種呢?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.113.187 (臺灣)
※ PTT 網址
推
反正很難翻好,索性不翻(誤
推
你這張圖不是狀聲詞 是台詞
推
ゴゴゴゴゴゴゴゴ 翻出來你覺得有意思嗎
推
勾勾勾勾
推
狗狗狗狗狗
→
而且兩張都翻錯了 那句是櫻花散落 代表犧牲生命
推
斗斗斗斗斗斗
推
あぁ あぁぁぁ
→
海賊王:咚!
→
不然安尼亞驚訝要寫肛嗎
推
海賊王的我記得都很好笑
→
咚咚咚咚咚!
→
對航海王的咚有興趣可以查一下板上的文
→
我要成為咚咚王 好好笑
推
肛肛肛肛
推
射精 射精
→
想到哆啦A夢有集用狀聲詞攻擊的
→
康一的替身能力是不是就是狀聲詞攻擊(有點忘了
→
蠟筆小新以前的翻譯才猛 有的用日文哏加註解 有的直接
→
在地化
推
ドドドドドド
→
那張應該是玩日本帝國萬歲然
→
後神風特攻隊,這樣的哏。
推
很難翻改圖也很麻煩
推
難翻+不好改+有時這些情境詞語就是一種畫面
推
太難翻了 我直接放棄
→
卜卜卜 (X
推
嵌字是地獄啊。
推
請問這是什麼作品?
推
看畫風感覺是福星小子?
推
難翻+改圖+發揮創意
推
是相聚一刻的早期畫風啦
推
哆啦A夢記得是一種藥水的道具 銀魂也有惡搞壯聲詞過
→
ビュルルルルル
推
噗咻咻咻咻噴噴噴噴
→
咻~地 砰砰砰砰砰 糟糕了 哇喔~咚咚咚咚咚咚
推
咕啪
推
菈妮~~~~~
→
樓上開車
→
意圖使人復習《相聚一刻》
推
就cost down啊 像以前神眉會翻喔喔喔 喔喔喔
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越 來越多人語言選擇繁中。 昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。92
[閒聊] 雌ガキ到底該怎麼翻譯才好如題 動漫常有壞人會對著調皮的小女童叫囂 有一詞常常被翻譯的很奇怪 就是雌ガキ 字面上來說 就是母+ 屁孩64
[問卦] 普丁的翻譯不能統一一下嗎?!大家午安 我是前國民隊強打傑森沃斯 是這樣啦 你大俄羅斯總統V.Putin的翻譯 每天看新聞大概可以看到5種不同的名稱 最常見普丁、普亭還可以 但就有一些不倫不類的硬要改成普京、蒲葶、普欽75
[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多56
[閒聊] 翻譯翻譯什麼叫類魂?你各位給翻譯翻譯,什麼 叫 他x的 類魂 魯宅我在steam上玩買遊戲的遊戲 發現很多遊戲喜歡套「類魂系列」的tag 現在是只要有一點難度都可以叫類魂了嗎? 抽卡很難抽也是一種類魂嗎?29
Re: [閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?雖然是漫畫不是動畫 但剛好有個切身之痛的例子 漫畫名稱硬要跟網路翻譯組不一樣就算了 漫畫台詞硬要跟網路翻譯組不一樣也算了 反正單行本的台詞出包也不是新聞30
[閒聊] 有哪些因為翻譯而暴死的動畫嗎?最近多元宇宙翻譯事件紅翻天 連我這個不常看電影的人知道 一直覺得這個翻譯感似曾相識 突然想起來就是去年玩的勇氣默示錄2 我是不知道翻譯公司有沒有關係啦4X
Re: [閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆其實翻譯本來就是一種再創作。 不然你去看村上春樹的小說翻譯版, 台灣賴明珠的版本跟中國林少華的版本, 根本就完全是兩回事。 但村上還是在照樣在中港台走紅。11
[問題] 想請教關於新人漫畫翻譯(日文)我有N2的證照,在二月底的時候接到某出版社的漫畫試譯稿,我在看過他的範本後便按照 其格式進行翻譯(少女漫畫) 除了對話框裡的話,還有沒寫進對話框裡及狀聲詞的部分全翻了並且在當天就回了mail給 他(試譯內容約8頁) 在三月底時由於沒收到回訊,我又發了mail問對方有沒有收到我的稿(但依然沒收到回應