PTT評價

[閒聊]現在好像很少翻譯狀聲詞了

看板C_Chat標題[閒聊]現在好像很少翻譯狀聲詞了作者
Rocal
(Rocal)
時間推噓25 推:25 噓:0 →:17

以前的漫畫都會翻譯狀聲詞
不然就是把翻譯寫在旁邊
https://i.imgur.com/XZTweAB.jpg

https://i.imgur.com/cw6wlUg.jpg
有些甚至還連商標都會翻譯

後來好像不太常見了
變成只有翻譯對話框的內容
是因為還要改圖很麻煩嗎?
大家比較喜歡哪種呢?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.113.187 (臺灣)
PTT 網址

MrSherlock10/24 23:43反正很難翻好,索性不翻(誤

medama10/24 23:43你這張圖不是狀聲詞 是台詞

virusDA10/24 23:43ゴゴゴゴゴゴゴゴ 翻出來你覺得有意思嗎

Thatman182410/24 23:43勾勾勾勾

minipig010210/24 23:44狗狗狗狗狗

medama10/24 23:44而且兩張都翻錯了 那句是櫻花散落 代表犧牲生命

llabc100010/24 23:44斗斗斗斗斗斗

DarkKnight10/24 23:45あぁ あぁぁぁ

yam3033610/24 23:46海賊王:咚!

waitan10/24 23:46不然安尼亞驚訝要寫肛嗎

RedBottleona10/24 23:46海賊王的我記得都很好笑

beck60032510/24 23:46咚咚咚咚咚!

beck60032510/24 23:47對航海王的咚有興趣可以查一下板上的文

beck60032510/24 23:47我要成為咚咚王 好好笑

Dolphtw10/24 23:52肛肛肛肛

OldYuanshen10/24 23:56射精 射精

buke10/24 23:59想到哆啦A夢有集用狀聲詞攻擊的

RedBottleona10/25 00:00康一的替身能力是不是就是狀聲詞攻擊(有點忘了

Paravion10/25 00:03蠟筆小新以前的翻譯才猛 有的用日文哏加註解 有的直接

Paravion10/25 00:03在地化

twodollar10/25 00:04ドドドドドド

Vulpix10/25 00:09那張應該是玩日本帝國萬歲然

Vulpix10/25 00:09後神風特攻隊,這樣的哏。

timez42210/25 00:14很難翻改圖也很麻煩

SangoGO10/25 00:27難翻+不好改+有時這些情境詞語就是一種畫面

gm7922792210/25 00:28太難翻了 我直接放棄

SCLPAL10/25 00:29卜卜卜 (X

Vulpix10/25 00:51嵌字是地獄啊。

geminitea10/25 00:53請問這是什麼作品?

Vulpix10/25 01:01看畫風感覺是福星小子?

nwkasim10/25 01:04難翻+改圖+發揮創意

iris48610/25 01:17是相聚一刻的早期畫風啦

gbls952734110/25 01:44哆啦A夢記得是一種藥水的道具 銀魂也有惡搞壯聲詞過

nakirikiri10/25 01:44ビュルルルルル

reigon112610/25 03:18噗咻咻咻咻噴噴噴噴

slough100310/25 07:02咻~地 砰砰砰砰砰 糟糕了 哇喔~咚咚咚咚咚咚

aquacake10/25 07:43咕啪

msbdhdfceb10/25 08:07菈妮~~~~~

magicalwind10/25 08:35https://i.imgur.com/EY8JBCZ.jpg

waseng10/25 09:36樓上開車

ddqueen10/25 14:30意圖使人復習《相聚一刻》

killeryuan10/25 19:15就cost down啊 像以前神眉會翻喔喔喔 喔喔喔