PTT評價

Re: [討論] 驚 其實幻海是錯誤翻譯!正確翻譯應該是

看板C_Chat標題Re: [討論] 驚 其實幻海是錯誤翻譯!正確翻譯應該是作者
kuninaka
()
時間推噓18 推:18 噓:0 →:18

※ 引述《taiwaxiaosi (北市囚20人八卦鴉雀無聲)》之銘言:
: 如題
: 幽遊白書的美人師傅
: 小時候中文圈的大家都叫她幻海
: 我也沒特別留意
: 今天在NICO的影片看到
: 包含UP主大家都叫她玄海欸
: 確實日文是同音沒錯
: 所以當時是搞錯漢字了?
: 現在才改玄海也不習慣了
: 嗚嗚
: 有沒有搞錯二十年的西洽

幻海不是翻譯喔

原作漫畫漢字就是叫幻海

冨樫義博老師取的漢字名稱

不要搞錯喔!

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.107.43 (臺灣)
PTT 網址
※ 編輯: kuninaka (61.227.107.43 臺灣), 11/20/2022 07:00:28 ※ 編輯: kuninaka (61.227.107.43 臺灣), 11/20/2022 07:03:42

penchiman11/20 07:06謝謝分享

shirokase11/20 07:25那問題來了,怎麼會出現玄海這詞?

d51263411/20 07:25支語

RbJ11/20 07:29因為讀音都一樣吧,都是念げんかい

xianyao11/20 07:41玄海是哪來的啊? 沒看過這個詞啊

angel650211/20 07:49日文漢字就幻海呀 這種事查一下很難嗎...?為什麼會出

angel650211/20 07:49現玄海?你怎麼不去問上一篇講的人= =

xianyao11/20 08:01上一篇自刪了啊 充滿謎團的詞

dg715811/20 08:18玄海大概就nico影片機翻熟肉搞出來的東西吧

Alex1311/20 08:47就算自刪了,這篇回文也留下了原文與ID

a7108511/20 08:48看某篇解釋是說日文輸入法好像第一個就會跳玄海

fenix22011/20 08:49愛支病患者 不EY

huckebein1211/20 09:00隨便啦~5年前不是很多人愛說「不影響閱讀就好」嗎

huckebein1211/20 09:00把人的名字寫錯這種程度可以啦

DarkKnight11/20 09:01這是不尊重作者吧==

piyo060411/20 09:49那ID不知道哪冒出來的 又怪又雲 八成洗一洗要拿去賣==

scotttomlee11/20 10:15大概跟角色名字叫星空 但讀音是NASA 然後就說翻譯錯

scotttomlee11/20 10:15誤 實際上那是作者自己選的漢字和讀音

iamnotgm11/20 10:33想起盟夯Rise出來之後有人在罵中文亂翻夫魯夫魯翻奇怪龍

iamnotgm11/20 10:33阿日文就寫奇怪龍阿不然勒XD

kimokimocom11/20 10:34玄海 幻海 限界 厳戒 全都念作genkai

kimokimocom11/20 10:35而且輸入法轉換第一個會是玄海

kimokimocom11/20 10:36如果不去把GEN跟KAI個別轉換就會變這樣

kimokimocom11/20 10:37大概類似某些字亂打然後說隨便啦同音看得懂就好的人

thegiver21011/20 11:06驚!愛支病對破站言論照單全收 跑來西洽支言支語!

thegiver21011/20 11:08嗚嗚 搞錯日文輸入法20年

holybless11/20 11:56玄海不好聽 改叫玄毛

Mareeta11/20 12:00星光流連擊

Mareeta11/20 12:01靠北阿搞不好師父以後要去舉牌啦!

EternalK11/20 12:19我原本也因為是這樣,但連UP自己也打錯又感覺說不過去…

EternalK11/20 12:19*以為是這樣

bc012111/20 12:55@iamnotgm 日文其實還是叫夫魯夫魯(フルフル),但中文版

bc012111/20 12:55怪一律改成用官方別名所以才會翻成奇怪龍,甚至以前若是

bc012111/20 12:55玩過非官方中文化MH,夫魯的譯名會是電龍或白電(用於MHX

bc012111/20 12:55,因為電龍的別名被ライゼクス搶走了XD)

peterw11/20 14:07來不及跟到,大概看了中國的翻案文章吧