PTT評價

Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋

看板C_Chat標題Re: [情報]作家:「希望中國讀者看得開心」台網炸鍋作者
wakenpig
(wakenpig)
時間推噓29 推:31 噓:2 →:68

※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 日本知名BL小說家凪良ゆう
: 在推特發文新書中國語繁體字版出版
: 希望「中國的讀者」看得開心
: https://i.imgur.com/r3LIjf2.png

: 許多台灣讀者見狀
: 紛紛留言「提醒」作者該書是在台灣出版
: 並未在中國出版
: 未料作者卻一一封鎖前來「提醒」的讀者
: 以及封鎖在「提醒」文按讚的讀者
: 最後不堪「提醒」,決定刪文
: 許多台灣讀者紛紛表示失望
: 不願意再購買該作者的書
: https://i.imgur.com/ZX6oH2L.png
: https://i.imgur.com/19R9dMW.png
: https://i.imgur.com/3pS8DHP.png
: https://i.imgur.com/X8sdaNe.png
: https://i.imgur.com/mdRPz6x.png
: https://i.imgur.com/3uCgQVB.png
: 無獨有偶
: 日前另外一位BL漫畫家鳩川ぬこ
: 也把台灣版漫畫發售情報寫成「中國版」
: 並放了中國國旗
: https://i.imgur.com/aFEBBpq.png
: 不過這位作者在被讀者「提醒」後似乎並未封鎖讀者
: 只是刪除此則推文

《莎喲娜拉再見》不知道大家知不知道

總而言之,翻譯就是失真的過程

無論是譯者有意、或是譯者能力不足的無意

語言就是有這力量

就像一句話配一個名人的梗圖,這類爛梗一樣


個人觀點,日文原文並沒有那麼大的問題

「中国の皆さんにも楽しんでもらえますように。」

其中「にも」似乎...沒被理解到嗎? 這應該正常會翻作「也可以」


個人的話,應該會這麼翻:

「希望中國的大家,也能夠享受本書樂在其中」

感覺原文的意思,應該是知道被禁、需要經由台灣代購的現實

所以隱晦地宣傳的感覺(我猜啦)

畢竟中國台灣一起出來一定out吧,這個一定被中國出征


但原文不是用「が」也不是用「に」的情況

個人覺得的語感比較像是,以「藏起來的主詞」為重,「出現的主詞」是順便的感覺?


個人淺見

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.183.240 (臺灣)
PTT 網址

fenix22011/24 10:02台灣就不爽跟支那擺在一起而已 沒這麼複雜

可是那則提醒就反而比較像看不清楚原文 來亂的感覺 惡役千金在那邊...什麼都要邀功的感覺?

EXIONG11/24 10:02有可能 只是在板上出現中國的確會讓人深深誤會

EXIONG11/24 10:03這翻譯解釋 中國跟台灣明顯不同國了

yesw4511/24 10:03那封鎖的部分怎麼說?

老實說我不知道 bl界也不了解 但原作者應該是覺得,站在灰線上safe的發言,開始要被強迫選邊的感覺吧

chris069411/24 10:03作者就是想要中國市場啊 反正已經被弄到道歉了 滯台支

chris069411/24 10:03那人整天出征

LOVEMS11/24 10:04認為被騷擾就封鎖呀

saviora11/24 10:05可是就算這樣做也不會有中國市場啊

saviora11/24 10:05人家都不准你賣了 還想要人家的市場

EXIONG11/24 10:06我只覺得下禮拜會重回台灣人懷抱

usoe11/24 10:07主要客群是日本 現在出中文版 希望中國讀者也能開心 沒寫到

usoe11/24 10:07台灣就不要自慰了

JOJOw99105211/24 10:07但是封鎖挺沒必要的啊

JOJOw99105211/24 10:07連按讚的都封鎖就感覺有點……刻意?

dderfken11/24 10:08你們是不是想害老師乳滑

olkl123411/24 10:08通靈王大賽要開始了嗎

我也不是通靈大師,總而言之 只是單就「にも」這詞提出意見而已,日文用詞個人覺得還滿纖細(龜毛)的

usoe11/24 10:08台灣人搞不好連南邊東南亞國家國情都分不清 還希望日本人懂

usoe11/24 10:08你台灣 真是笑話

gread11/24 10:09但是繁中版的書不是現在才有 10年前就有惹

saviora11/24 10:12人家就是知道中國和台灣啊 前面不就有文章提到他以前的推

saviora11/24 10:12特了

qaz9567711/24 10:12以前知道 現在又不知道了 是什麼蒙蔽

tsukasaxx11/24 10:13就不會做公關啊 明知台灣中國關係不好還一起講

tsukasaxx11/24 10:14是我就會用希望華人世界的讀者都能知道這作品 你看這不

tsukasaxx11/24 10:14就很完美!

LOVEMS11/24 10:15用華人世界我覺得會一樣..

winiS11/24 10:15翻譯可能會出問題,但封鎖不會

sinnerck111/24 10:16那個にも指的是日本人之外而不是台灣人吧

這的確就是個人見解了,除非問原作者,不然誰也不知道

naya741596311/24 10:16中國和台灣一起講會被出征,所以你認為是刻意省略台

naya741596311/24 10:16灣?這樣想更讓人不爽吧,為了賺中國錢,台灣粉絲就

naya741596311/24 10:16犧牲一下沒關係囉

fsdde45611/24 10:18我看不像只是犧牲一下,感覺作者是直接扔掉不想理你們

minipig010211/24 10:18可能最近作者發現中國粉變多了吧,中國市場太香了

NankanAvenge11/24 10:20不爽就封鎖推特這點好像不少日本創作者都會這樣 不

NankanAvenge11/24 10:20知道都是個人行為還是國情就大不同

Burney00000011/24 10:21搞錯出征的人了吧,出征的不是

NankanAvenge11/24 10:21我先說沒要護航 只是之前就看過幾篇日本創作者不爽

NankanAvenge11/24 10:21就封鎖 好奇這是不是日本那邊的國情就這樣

henry123456211/24 10:22阿不封鎖不就沒事了 封鎖不就心裡有鬼

henry123456211/24 10:23如果他本人原本沒這意思 不就解釋就好了

henry123456211/24 10:23結果是把來提醒的刪文封鎖 就此地無銀三百兩阿

fenix22011/24 10:26出繁體本結果對支那喊話跟某光頭後來跑去選OO差不多意

saviora11/24 10:26而且作者應該也知道台灣是可以合法發他作品的 他也需要台

fenix22011/24 10:26思 難怪原客群不爽

saviora11/24 10:26灣當他的作品去中國市場的跳板

usoe11/24 10:26超譯大戰r2 fight

Richun11/24 10:27就是因為日文太常省略主詞,導致多種解讀都有可能啊。

Richun11/24 10:28他自己寫出這種會被曲解的句子,被燒也不意外吧?

adwn11/24 10:29跟"我喜歡現在的自己"差不多意思吧,想賺那邊的錢

winiS11/24 10:45噗浪原串挖出不少作者舊文,基本上可以排除翻譯或不小心的

winiS11/24 10:45事了… 根本慣犯zz

waitwind11/24 10:51推~

bioniclezx11/24 10:53說是這麼說,但我記得以前笑對岸玻璃心的時候。都會

bioniclezx11/24 10:53笑對岸硬要往壞的方向解讀耶

bioniclezx11/24 10:55對岸拿過去的紀錄來講的時候,我記得也照樣被笑

winiS11/24 10:55所以委屈了嗎? 要秀秀嗎?

bioniclezx11/24 10:55而且他也沒像下面那個放國旗,代表他也能凹是說中華

bioniclezx11/24 10:55民國。

bioniclezx11/24 10:56當然每個人要不要繼續消費是一回事,但要記住這是自

bioniclezx11/24 10:56己的選擇。不要跟對岸人一樣都覺得是對方得罪自己。

webermist11/24 10:57直接說人慣犯又是什麼水準 XD

winiS11/24 10:59太多太分散,自已去看噗浪轉貼第一那串囉,就是沒事玩玩兩

winiS11/24 10:59岸比較的同學

bioniclezx11/24 11:08至於什麼水準,可能有人需要安慰吧

aeoleron11/24 11:09你在烏克蘭出書 然後宣傳只提到俄國人 這樣不奇怪?

fenix22011/24 11:09作者說啥香港泰國越南印度阿薩布魯國也能享受本書保證

fenix22011/24 11:09沒事,跟支那擺一起就出事,除非本來就想搞炎上商法

bestteam11/24 11:10說希望讀者享受就夠了 作家會不知道強調中國的意義

bestteam11/24 11:10他好歹是賣弄文字賺錢的 你現在說他不懂

waitwind11/24 11:11用烏克蘭的例子比較像是宣傳只提斯拉夫人?

aa91300tw11/24 11:11#1ZVcPAew

aa91300tw11/24 11:11這篇看完我覺得不是你說的那樣

breakblue11/24 11:12以出版社的角度來看是不洽當的

breakblue11/24 11:12等於是作者也在鼓勵左岸看盜版

breakblue11/24 11:13至於台灣讀者則就是不喜歡跟左岸讀者放一起

waitwind11/24 11:14嗯?只是隱含鼓勵中國讀者來台灣買書吧?沒有鼓勵盜版吧

bestteam11/24 11:16鼓勵犯罪行為 更壞了

aeoleron11/24 11:18你叫普丁去跟烏克蘭說我們都是死拉伕啊

aeoleron11/24 11:18烏俄一家親 同文同種 死拉伕不打死拉伕 是吧

bestteam11/24 11:18普丁不是本來就這樣說嗎?

aeoleron11/24 11:19對XDD

Feather070211/24 11:21但布丁不是這樣做的啊

hehehe7777211/24 11:22にも也有強調的意思 這裡很明顯就是要強調中國人也能

hehehe7777211/24 11:22看了 你這種超譯只是在自慰罷了

不其實i don't care 只是起床不知道在吵什麼 稍微爬了原文還是不知道在吵什麼 然後對比第一篇的譯文感覺「も」沒翻出來而已 至於到底是並列、列挙、還是強調,還沒那麼厲害能通靈出來,謝謝您的指教

breakblue11/24 11:23來台灣買書 但是回左岸時過海關會被沒收

※ 編輯: wakenpig (118.165.183.240 臺灣), 11/24/2022 11:32:00

serenitymice11/24 11:51https://i.imgur.com/m87sVHV.jpg

serenitymice11/24 11:56中國人問有沒有中文版,他說有台灣版。從這篇來看,

serenitymice11/24 11:56我覺得他知道作品沒在中國出版,但是認為中國人也可

serenitymice11/24 11:56以去看台灣的中文版。

serenitymice11/24 11:59至於炎上那篇的中国の皆さん,到底是特指來看繁中版

serenitymice11/24 11:59的中國人,還是泛指繁中版的受眾,就隨個人理解了。

shentotto11/24 12:00之前提台灣,之後只提中國,還封鎖她人提醒留言。你在

shentotto11/24 12:00繼續說是翻譯失真,帶風向。

micotosai11/24 12:48都刪文跟封鎖提醒的人了你說不是故意是有多天真?

converse020111/24 14:02作者如果用海外の皆さん大概不會有這問題,但偏偏

converse020111/24 14:02選了中国の皆さん,再加上封鎖人,連鎖失誤操作(

HellWarGod11/24 14:42人家作者這篇就是寫給中國讀者,你們台灣讀者不要過來

HellWarGod11/24 14:42蹭好不好

tsairay11/24 16:49就沒sense操作失誤啊,有sense的其實都會寫海外這種中性的

tsairay11/24 16:49詞語,不會有甚麼誤解的空間

bettybuy11/24 17:40看之前的推寫的話,這次明顯就是要捧中國粉絲R