[討論] 哈利波特咒語的繁中翻譯算傳神嗎?
最近趁特價買了霍格華茲傳承來玩
昨天無聊改成簡中來看咒語
發現跟原本的差有夠多
繁中的大部分是意譯詞 然後加疊字後顛倒
對岸的則是有點武俠風意譯
例如:
路摸思 -> 螢光閃爍
吩吩綻 -> 四分五裂
消消藏 -> 消隱無蹤
咒咒虐 -> 鑽心剜骨
當然也有翻得很蠢的
像速速前翻飛來飛去
哈利波特繁中的咒語翻譯算有翻出那個味道嗎?
--
真的很神
撕淌三步殺不錯
又不失童話趣味 小孩也能容易閱讀
萎萎起,吹吹除
別的不說,路摸思絕對是神翻譯
我滿喜歡對岸神鋒無影的翻譯就是了
原文的咒語多半是啥效果就用效果的古語改一改
的確可以算拉丁文言文
撕淌三步殺 最神翻譯
破心護 最爛翻譯
後面翻譯太平淡了 翻不出原文一堆拉丁文梗的中二感
所以才會有自創咒語一事
霍傳我記得有個明明是推東西的咒語他翻成拉索咒 意義
不明
繁中把咒語盡可能系統化了這點是最厲害的 不過有些
音譯的就沒辦法套模板了
看中文會覺得最基礎的漂浮怎麼咒語反而最難唸
主要是HP前後期翻譯邏輯不一樣啦
撕淌三步殺在我心中是蓋世太保跟劍兵勇士等級的 真
的厲害
破心護真得莫名其妙 尤其當時還在學鎖心術和破心術
還以為是跟這個有關的
雖然疊字翻譯我覺得沒必要 不過羅琳命名咒語基本也都
是英文句子翻成拉丁文 就這點來說皇冠翻譯跟羅琳沒差
多少
路摸思
我覺得阿哇呾喀呾啦應該可以有更好的翻譯,這樣翻
沒有那種惡毒感,雖然對岸翻阿瓦達索命也不怎樣
因為前後譯者不一樣啊 早期的模板化咒語都是彭倩文想
的吧 後面是皇冠翻譯組
當時劇情有用破心護擋破破心的橋段才翻成對應的吧
揍揍虐
彭倩文也在皇冠翻譯組裡 只是後幾本趕上市他只翻部分
段落
我記得屏障咒雖然有先提到,但咒語沒在該集唸過
疊字翻譯就早期童書風格模板 總之有統一起來這點很
棒
但彭倩文翻最爛的應該是第一集那個石內卜魔藥謎題 我
記得照中文根本解不出答案
第一次喊出破心護的時候沒指明這是屏障咒
印象中 破心護在第五集出現 但第四集就有提到哈利在學
但整本第五集沒明指過那東西是屏障咒 就導致翻成這爛
樣
原文就沒這困擾 語源很明顯是保護 就不知道當時中譯
是以什麼考量翻成破心護的導致好像歪成針對防禦咒語
因為第五集只用過那次 那次是對石內卜的破心咒放的
純粹因為有pro的音吧
大概就是因為是用來擋破破心
所以翻成一對
後面打架時各種破心護都在想蛤打架幹麻要防破心XD
不赦咒前兩個還在疊字,索命直接音譯
破心護protego有點音譯的影響
破破心legilimens反而沒有音譯影響
大家甚至還記得部分咒語 很猛了
印象中索命咒跟另外兩個不是同期出現的 HP翻譯邏輯常
常換本書就變了
畢竟索命咒是黑魔王的招牌技 給點特殊待遇ok的
GG護髮限生
什麼原來魔藥謎題是因為翻譯才那麼難懂嗎
有些前綴疊字的不知道是不是咒語分兩段,像是疾疾護法現
身和呼呼前咒現
應該是假瘋眼上課那集一起出來的吧
後面翻譯就普普
護法原文就是分兩段沒錯
除了破心護當年看時真的被搞混過以為,咒語的翻譯真的
好,功能幾乎都能一目了然
不管幾次都要推神翻譯
神峰無影比較帥
不懂哈利波特 有人能解釋一下路摸思神在哪裡嗎?
只能說屌打簡中翻譯,尤其是去去武器走跟撕淌三步殺
翻譯這些咒語時有考量音節數要一樣吧,然後盡量讓音
義皆具,不行的就放棄思考直接音譯
照明咒,路摸思(Lumos)雖然是音譯,但是哈利經常用
在照亮黑夜的小路上摸索著思考該怎麼走,所以這翻譯連
故事內的意涵都偷偷埋在咒語譯文了
繁中比較像在念咒語,簡中則是在念招式名稱這樣
早期才沒模版化吧,是後來變翻譯組才有
魔藥謎題沒圖像根本解不出來吧,就算他翻的再對
咒語就是要讓人看不懂才有神秘感 對岸顯然不行 台灣比較好 但
疊字好像很幼稚
考慮到哈利波特的定位是童書,稍微稚嫩一點也無妨XD
但羅琳也沒試圖想讓人看不懂 他咒語就是拿字根去拚
漂浮咒就真的唸咒語,其他的感覺只是把咒語效果念出來
前後期翻譯的人不一樣,後期紅到不行時,皇冠是直接組
整個團隊趕進度拚出來的
小時候看沒覺得怎樣 長大後看也沒有很想吐嘲 應該算是
不錯了
路摸思 疾疾護法現身 阿哇坦可坦拉 覺得翻得還不錯 還記得
咒語念法
除你武器感覺改良一下就能變成除你性命
神
貼文的圖XDDDD
推
畢竟剛開始定位是童書 後期有衝突感也是沒辦法
吐槽,不是嘲
翻的很好
三步殺潮到出水,索命咒感覺可以再好記一點每次都打不
出來
水水噴
繁中版譯者真正厲害的在於翻譯的思路有認真跟進
這部作品最基礎的路線:「童書」,而且不是只有
咒語而已,其他有形無形的人事物更是如此;相比
之下前陣子某個自命不凡的新版魔戒譯者就 ………
爆
[閒聊] 中國同好因翻譯問題越來越多人選繁中自從XB3譯者問題後,中國ACG同好對簡中翻譯越發不信任,加上中國存有大量禁詞問題,越 來越多人語言選擇繁中。 昨晚寶可夢宣傳片釋出後,中國不少同好吐槽簡中「機變骰子」,又是因為禁詞。43
[閒聊]霍格最新模組讓玩家能夠「聲控」施放咒語化身佛地魔!《霍格華茲的傳承》最新模組讓玩家能夠「聲控」施放咒語 相信不少玩家都對自己說話唸咒語有所幻想,在遊戲《霍格華茲的傳承》中,就有玩家設 計了一款新模組,能夠讓玩家聲控施放咒語,帶來別開生面的遊戲樂趣。 就如同電影中哈利波特釋放召喚咒「速速前」等咒語一樣,在這款網友 xCodeError 設計41
[閒聊] 跩哥馬份是不是系列最頂的翻譯哈利波特系列中不乏一些奇怪的名字與名詞 翻譯過後還是不少唸起來又饒口又難記 翻了也無法理解意思 像是用來奇怪疊字的咒語叱叱荒唐(Riddikulus) 還有連翻都不翻的啊哇呾喀呾啦(Avada Kedavra) 人名有小仙女東施(Nymphadora Tonks)38
[閒聊] 怎麼沒人出來挑戰哈利波特的翻譯翻譯這種東西十個人有十一種推薦的版本 做為哈哈哈哈哈哈哈的 哈利波特 哈了這麼多下 應該有些專業人士會有些有人在乎有人不在乎的專業意見吧34
[閒聊] 霍格華茲的傳承46分鐘影片影片有中文字幕,可以打開看一下 簡單來說就是大概講解一下系統還有戰鬥 戰鬥採用的是動作RPG方式,有分等級 戰鬥的咒語分成:傷害咒語、力量咒語、控制咒語29
[閒聊] 拉丁語會很難學嗎?就我看別人實況哈利波特遊戲 霍格華茲的傳承 在施放咒語時 都會跟著唸出來 覺得還滿帥氣的26
[問卦] 為何哈利波特咒語大家只記得去去武器走如題 哈利波特 儘管歷經十年以上 依然是家喻戶曉的小說及電影 哈利波特裡面的咒語那麼多 大家為何都只記得「去去武器走」 明明還有佛地魔的「阿哇打咖塔啦」17
[問題] 哈利波特的咒語其實我不是很懂哈利波特咒語的翻譯邏輯 有音譯 路摸思 溫咖癲啦唯啊薩等等 有意譯 疾疾護法現身 有意譯配譯者想法 現現行 去去武器走 有音譯配譯者想法 撕淌三步殺4
Re: [閒聊] 哈利波特的世界是怎麼發明魔咒的?記得對岸有個叫青蛙刀聖的youtuber很久以前 有做過哈利波特解析,他講解各個咒語時, 大部分咒語都是拉丁文的原意加個詞綴什麼的 所以理論上你想發明某個咒語就是去把拉丁文 相關的詞語找一遍,然後加個後綴或前綴詞,
爆
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想爆
[推投] 銀魂 最喜歡女角「1票」81
[閒聊] 絕區零的初玩感想71
Re: [閒聊] 中山龍不再是鏈鋸人監督67
[妮姬] 聖誕生放送倒數1天 封面鴿肉要來了?!64
[閒聊] 漫威爭鋒似乎在華語圈紅不起來62
[閒聊] 結果原神5.3卡池改動也太爛了吧61
[Vtub] 星街:我看到馬票飛來飛去52
Re: [閒聊] 絕區零的初玩感想50
[閒聊] 黑白妹不看攻略只玩出農夫結局47
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家43
Re: [鳴潮] 唉,我們鳴潮怎麼又要死啦37
[討論] 為何手遊一定要體力制38
[MyGO] 爽世為什麼那麼愛CRYCHIC啊37
[閒聊] CDPR:談戀愛是做遊戲重要的一部分(巫師438
Re: [闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容37
[問題] 吉良吉影自我介紹 真的嗎37
[閒聊] 壞女人的魅力是什麼?34
[閒聊] 統神拳上給我們什麼啟示?37
[情報] 章魚嗶的原罪 PV29
Re: [閒聊] 統神是不是才是真正的贏家33
[情報] 魔都精兵的奴隸 二期 新CV公開33
[獵人] 天空競技場接待小姐為何要嚇人?31
Re: [閒聊] すき家是怎麼一統台灣速食牛丼江湖的?☺32
Re: [閒聊] ptcgp 新卡包 超夢直接霸榜??????爆
[闇龍] 跨性別總監談失敗原因:玩家不夠包容29
[情報] 2024年 Google 動畫/電玩 世界搜尋榜27
[閒聊]D4跟POE2哪個值得入手?26
[討論] 黑白妹2要注意的事項。。25
[情報] 親女兒閃刀姬又出異圖啦