[討論] 請問公司國外部的工作?
簡單說明一下 小妹是在小規模的公司工作(內勤大約10多人 外勤10人)
我們是代理經銷商
而我的職位被定位是國外部助理
主要的工作像是和國外廠商詢問啊、追出貨進度啊、相關產品詢問細節規格啊、各式各樣有關原廠的問題......
想請問有在類似部門工作過的前輩
在國外部工作的人 會常常需要做翻譯的工作嗎?
像是產品介紹影片的翻譯、原廠辦的線上說明會翻譯...等等之類的
(通通都是英翻中)
因為常常會覺得翻譯和英文是兩回事......
尤其是在翻產品說明的時候 很多專有名詞其實有點難理解 在轉化翻譯
請問前輩們 這是國外部的任內工作嗎?
謝謝
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.61.223.248 (臺灣)
※ PTT 網址
推
歹勢 小公司就是要你做甚麼你就得做甚麼
→
而且我覺得國外部做這個很正常吧
→
你們家的產品總不可能亂跑 專有名詞你學一次下次就
→
知道了 這不就你在這領域的knowhow的一種嗎
→
正常 只要是行政都會被抓去翻譯
推
不太正常,但鬼島有鬼島的玩法,業務身兼排版、翻譯
→
、銷帳、寄信、接送老闆小孩上下課,在鬼島都很常見
推
應該請專業翻譯比較好,而且翻譯價格也很便宜。
→
謝謝分享,的確小公司就會出現身兼多職的情況...
→
如果其他薪資條件都過得去的話 撐個一陣子 下一份
→
就可以說你什麼都會做
爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲12
[問卦] 大谷在美六年 受訪還需要翻譯?如題 沒惡意 只是在看了大谷的WBC冠軍受訪影片 結果發現待了美國快要六年的他 居然還需要翻譯?17
Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了 為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是 設定觀眾是無法第一時間理解原文內容 所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星 國外政治人物換成台灣政治人物的名字5
[請益] 富邦人壽 不動產部國外資產科會計行政第一次在這版發文 想請問版上的各位 昨天去面談了這個職位 主管也提及工作內容也簡單英文自介 主要工作為會計出納、報表等等還有行政工作6
[問卦] 翻譯整本書是什麼感覺?最近有幸,看了兩本不同譯者的書。發現其中的一本,有些地方含糊不清、缺字。 有個問題,國外的中譯本,是不是常常有翻譯錯誤的情形。 到底翻譯一整本書,是什麼感覺?是不是字太多,常常會寫錯意思呢? 有沒有精通雙語的鄉民可以解卦的? 那種幾百萬字的英翻中,會遇到什麼困難?5
[閒聊] 各大論壇翻譯中這一波爆冷來的太快 就像龍捲風 專門翻譯各大論壇的鄉民 是不是正在忙著翻譯翻到頭很痛 這麼多梗要翻很不方便4
[閒聊] 用chatgpt在英文論壇發文我雖然多益金色,從小英文也不差,平常也看很多國外影片或討論串, 但從來不敢發文(怕寫太爛或文法錯誤),有了chatgpt後,發現它翻譯得非常精準又沒文法錯誤後,終於在辦了reddit七年後首次在國外論壇發文了。 我以前自己寫一篇英文文章(用字簡單 + 文法錯誤)就要花快一兩小時反覆修正觀看,用chatgpt整個過程不用20分鐘,真的是有便利到 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 6.X
[問卦] 佛跳牆要怎麼翻譯成英文欸欸 大家應該都有吃過佛跳牆吧? 如果要推廣到國外 或是介紹給魔獸吃 英文要怎樣翻譯才對味?X
[情報] (限今日)美式賣場滿萬折600【新聞/情報來源】 原網址: 【新聞/情報內容】(國外文章請附上簡單翻譯)