Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
: 只是剛好流年不利被當出頭鳥
: 罵個一兩次其實也夠本
: 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要
不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了
為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是
設定觀眾是無法第一時間理解原文內容
所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星
國外政治人物換成台灣政治人物的名字
國外節目換成台灣節目之類的
要捨棄原文用半創作或自創就是為了讓觀影者能夠好懂
這片的翻譯自以為厲害
翻出來的東西反而更讓觀眾陷入混亂
而且創作的時間點是原文本來就很簡單的部分
反而變得超複雜
"好好當個石頭不要做任何事"
這個沒有任何台灣觀眾不明白的地方
這也不是一個搞笑,需要引發笑點的地方
這裡的情境就是女兒要媽媽夠了,停了
結果這邊塞上個王安石是三小
觀眾會產生"變法?書法?詩句?"
不會去想到是女兒對於母親的抗拒
這片的翻譯不是行之有年的通俗化,好理解化
或是翻譯不出來又怕觀眾尷尬的創作化
是自己為高尚的複雜化
把簡單變很複雜
把該有的情緒破壞掉
所以這翻譯媽的爛透了
--
我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打
只為了妳從橋上走過
.................好看妳內褲
電影。劍雨(誤)
ψckshchen
--
旁白鴿那是二創,不叫翻譯
有些已經是誤譯了
那叫自我感覺良好 沒能力的人把別人的作品當自己的
我可以接受通俗化 但字幕二創真的不行
信達雅 你要發揮 至少先要在原作的範圍內才行
旁白鴿就英文不好只好亂寫
就是自我感覺良好吧 以為同是台灣人就要懂/欣賞/讚
歎他的幽默巧意,殊不知自己其實才是關在象牙塔的
少數人,講的話大部分人聽不懂,有些自傲的文青很容
易陷入這種孤芳自賞的狀態。
這種二創感覺就是對原文意境、context,還有歷史人
物都不熟
失去翻譯的初衷,就是個垃圾翻譯作品
翻譯爛就算了 臉書那個機掰態度讓人更火 武媚娘完全
不知道在翻譯三小 只回一句他有笑 誰管你笑不笑
我個人認為翻譯其實一字一句忠於原作就好,電影劇作
家跟導演沒有義務對千百萬觀眾的背景知識程度負責。
如果是當地文化政治時事梗,現在網路這麼方便,觀
眾想知道答案應該自己去查,那種把泰勒絲在地化翻
成蔡依林的,我都覺得很沒必要
每個觀眾的教育程度、人生歷練都不同,你翻譯再嘔
心瀝血都會有打不到的觀眾,既然如此就應該捨棄二
創,不要擅自破壞原作者想透過作品傳達的內容
講到重點,翻譯最基本該幫助觀眾理解,原譯者卻反之
這根本不叫翻譯,叫翻桌
(推翻原文/原義,改成他自己胡亂編造的東西)
電影院不像串流平台可以隨時暫停去查啊,當下看不
懂就是看不懂
如果是真的不知道的人名,觀眾也不可能記住一個多小
時等電影結束再去查
甲不意外
是那個智障文青翻der
這種二創我只接受南方公園
這段插個王安石,只能說譯者沒看懂劇情...我是不信
照他女兒中文程度會說出王安石
就是超譯了還自以為有梗
翻譯真的爛透了
爛透了!
18
首Po在MOD看到 媽的多重宇宙 有分 新譯字幕版 跟 院線版 片長都一樣 兩個差在哪呢?74
* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 * 對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻 今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看 想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何 結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡X
: : 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 : 一定要重看一次新譯字幕版 這表示你還太菜了 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯X
台灣人水準就是如此阿 看看超吉任務還一堆人喊好 結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent. 這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好 也難怪生化危機會變成惡靈古堡23
現在又討論這個垃圾爛片 我要講的是 這部就是垃圾爛片 來分享一下之前有人貼過的影片 底下有些好笑的留言 --------------------- 想像一下,假設有個電影的橋段是:
71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」45
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?可能到現在還是不懂 創作並非是讓所有人看懂不是你決定 而是編劇導演跟作者 不是翻譯 你幹的職位叫做翻譯者40
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了你現在是王安石。Just be a rock. 這是最被罵翻,支持方一直說翻超好的。 這句話明明翻超爛的,原因是Just be a rock這句話實在是太簡單。 小學一年級英文入門的初階程度。 除非真的完全不懂英文的,都聽得懂這句話。38
[好雷] 永恆族-被為反而反的評價雷文防雷資訊頁 ~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 能吃爆米花好爽啊 反對不合理硬弄硬惡搞的SJW9
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創因為之前沒有鬧大過啊 我在電影版這麼多年 第一次看到鬧這麼大的 這起因這次的誇張程度比以往的大很多 以往只是改成台灣流行人名8
Re: [討論] 國片是不是慢慢在復活了?我認為國片現在缺的叫動作片 國片的特效不可能拼贏國外的 但至少要有當年痞子英雄或早期警察故事這樣 很簡單的片 然後悲劇片比例降低點5
Re: [討論] 加菲貓的蜘蛛人到底輸在哪1.班叔的劇情超突兀 peter不負責任,讓嬸嬸自己走,罵他理所當然 但班叔罵他的時候,明知道他很在意爸爸的事,忽然提起他爸踩地雷幹嘛 當下感覺就是一定要有個理由讓叔叔跑掉 為了讓peter懊悔而懊悔4
Re: [討論] 台灣導演真的不屑拍商業片嗎?台灣的導演為什麼不拍商業片,但商業片很難定義這話沒錯 我個人認為命題應該改成 台灣的導演為什麼都拍非商業片? 這樣就合理多了 當然這些片不是沒票房,例如說孤味,有他的票房