[閒聊] 迴廊亭的旁白會不會太老派(無雷)
本篇無劇情雷
剛開始看迴廊亭
因為打著東野圭吾的招牌實在有點吸引人啊
但是忍不住想問 這個老氣的旁白是怎麼回事
已經很久沒看到這種劇還得旁白解釋劇情解釋主角內心想法的
聽著旁白真的覺得有點覺得 有這個必要嗎
每次旁白出來解釋劇情時我都會想
就算沒有這段旁白讓觀眾自己解讀也不困難啊
還是旁白是東野圭吾作品的必要之惡呢?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.94.155 (臺灣)
※ PTT 網址
推
日劇翻拍東野圭吾的不錯,陸劇就...
→
話說今年台劇要上映翻拍宮部美幸的模倣犯了
→
旁白遣好,試看了兩集,單純沒想住下追了。
→
還好(遣,錯字)
→
往(住,錯字)
→
旁白比起劇情的確是可以忽略的小缺點 哈
推
旁白應該是壓縮集數用的提醒 不過這部劇情真的很糟
推
看了YT的片段,應該是致敬玫瑰瞳玲眼
推
旁白真的很有類戲劇的感覺XD
推
是人性的扭曲,還是道德的淪喪(XDDD
推
類戲劇感+1 怎麼沒找盛竹如(?
推
看吐槽說旁白帶動劇情想說可以邊看別的邊聽..結果女主角的
→
的台詞很多都得拉回來看字幕才聽懂[email protected]@..看了兩集瘋狂快進
推
旁白真的太出戲了@@
爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態97
[討論] 旁白鴿怎麼可以如此傲慢啊旁白鴿因為翻譯多重宇宙被罵爆 去看他臉書的回應文整個火都來了 一副高高在上看不懂是觀眾素質低的態度 而且根本也不是專業翻譯者,不知道片商在想什麼 怎麼可以讓人那麼討厭啊52
[討論] 双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應如他所述,去他的臉書專頁還會給他流量 那就純文字轉貼過來PTT電影版吧 旁白鴿最新回應如下: =================================================== 旁白鴿29
[問卦] 館長當國家地理頻道的旁白會怎麼當國家地理頻道是富有知識性的節目 如果館長受邀當他們的旁白 會怎麼當呢 有沒有八卦 --11
[問題] 有哪部作品都不解釋角色能力的嗎?事情是這樣的 很多作品的角色,打鬥開始或者打到一半,開始解釋自己的能力 或許是為了讓讀者理解這個能力的應用所以才說出來,但從當下的劇情觀來看 把自己的能力說出來根本就等同於拿把手槍轟自己懶蛋一樣蠢 所以我開始找有沒有哪部作品角色施放能力,但本人跟其他角色不把他的能力多加解釋的8
[閒聊] 開頭的旁白現在在想什麼?(小雷)相信看過動畫的朋友們都對開頭的旁白不陌生 哥爾D羅傑 大秘寶 大海賊時代 不知不覺也20年了 結果 哇勒 以後要改名字了8
[閒聊] 微博熱搜:回廊亭 失望微博熱搜:回廊亭 失望 回廊亭 失望 劇集 223331 小段君愛吐槽7
[閒聊] 旁白鴿會怎麼翻譯魔戒的詩詞?喔斯,大家好,我大木啦。 旁白鴿,@ndy 《媽的》的翻譯者啦,號稱十年沒接翻譯案子, 近期有人推薦才接下《媽的》翻譯,Be a rock 翻譯成王安石、還有大便版咒術迴戰等等 可見其獨特的翻譯思維。 辣麼,今天讓旁白鴿翻譯《魔戒》的話,會怎麼翻?像是卷首詩,成衣業者是這樣翻:- 誰來晚餐,公視優質節目 每一集都會訪問一個家庭 請家庭成員說出心目中的夢幻嘉賓 在節目前半段主要是介紹家庭成員 後半段則是跟來賓吃飯
- 現在一堆無聊短片都有旁白 而且都是 426口音 爆雷電影、電視劇、已有節目解說的日本綜藝 現在連廣告、搞笑短片 這種看過笑過就算了 也要旁白解說 打壞興致