[討論] 旁白鴿怎麼可以如此傲慢啊
旁白鴿因為翻譯多重宇宙被罵爆
去看他臉書的回應文整個火都來了
一副高高在上看不懂是觀眾素質低的態度
而且根本也不是專業翻譯者,不知道片商在想什麼
怎麼可以讓人那麼討厭啊
--
其實這社會上很多這種人的。
不知道是不是二代,有爸氣所以敢囂張
不一定要二代,有些人憑自己本事在社會走跳多年,也
是很容易自負起來,尤其他又是資深記者。
以前可能大家都對他客氣慣了。
很適合當CDC指揮官
他還覺得鄉民傲慢咧...
記者是無冕皇帝,很多記者都這樣啊
是要氣多久
別擔心啦,如果他真的這麼惡劣,一定會有第二次給你
戰的,等吧
早期用文字帶風向是他們的特權,就算是總統都得掌
握媒體才能維穩,所以說記者的傲慢是怎麼養成的?
只是他這次有踢到鐵板,鄉民不鳥他這套
所以面子拉不下來爆氣反被炎上
很不專業的翻譯 超出戲
我覺得其實他很在意,表面上裝不在乎XD
明明就超在意的XD
他應該很少遇到被人家這樣噹XD
被砲轟成這樣很難不在意吧XDDD
罵他他不會在意的,他就像王安石一樣
就是一個活在自己世界裡的人
我覺得他應該是很在意的
或許那三句惹人厭的爭議翻譯是他苦思許久想出來的哽
你可以回他 在那叫什麼
所以他這麼在意
專業者的傲慢 不信你看看執政者
別跟一隻鴿子計較太多
但我覺得如果他能承認錯誤 其實除了那三句 大部分
的地方 都翻得還OK 算是順暢
偏偏關鍵處想搞怪 弄巧成拙了
實際上我覺得其他部分 后里穴 太重複也是個問題
但這問題比較小 因為原台詞真的是一直講一直講
有中文台詞的部分他都翻得很好(?
我覺得最大的問題是情緒不連慣,有的時候講得很文
看看時鐘你還有什麼想不通的嗎?
言文有的時候又很口語,但這些段落都看他高興而不是
隨著劇情的發展或是角色的個性而出現的,總而言之就
是想怎麼翻就怎麼翻,隨他高興,完全不尊重創作者想
要表現的意念,但我也覺得他超級在意不然就不會寫一
大片爆氣的反駁了,基本上超丟臉的
資深記者很常這樣啊,年輕時受的訓練有媒體權
所以旁人都待他們很好,有點類似老師
在不對的時間擁有太多權力
大開眼界 超多人都很認真在說他哪裡翻不好 他也無視
他以為他還在翻洛基恐怖秀。啊哈哈對了,剛好片商
也是這麼想的。
那何必跑去幫他增加流量呢?現在的人怕的是沒流量沒
人理,不是怕在網路上很黑
一堆記者習慣曲解別人講的話來大作文章炒新聞不是
嗎?所以你在意外什麼??
這就是在社會上走跳該有的臉皮,好好學習啊。
記者加油添醋習慣了 這叫職業病 懂嗎?
炎上商法 炒出聲量和票房 片商老闆該包大紅包感謝呢
片商會跪舔幫洗地啊
結果我某天看的兩部電影,漂浪人生/媽的 都是他翻譯
跟「我講話就是這樣 高不高興隨便你」有87%像
我看你是沒在看每天兩點有個更傲慢的老頭喔
在那叫什麼
越來越多洗文的把這裡當八卦板
扯防疫政治的回去八卦版
叫什麼叫
每天兩點路上的老頭啊? 只有政治腦才想到時鐘 可悲
某群族圈圈都是這樣
= =你可以去跟他戰阿 來這邊幹麻
真的翻超爛啊 怎麼一堆來護航的
點開他臉書下面留言不是也皇城一片祥和 超白癡
這很指揮官還是很柯文哲呢?
滿喜歡這部戲翻譯,很多YA片時期的用梗影子,拿現在
字幕組那套翻譯盜版展現自己英文專業的精神就不必了
。
片商找對人了,喜歡所謂什麼專業翻譯的還是去下字幕
組的片源滿足專業英譯魂。
看他當年怎麼嘲笑連方瑀歌聲的
就跟上次新聞計程車上的女乘客反應一樣啊
瞧不起觀眾 都對大家遞腳了
觀眾真的只有進的去進不去,沒有了不起的或瞧不起的
。
他現在不是窩在臉書嗎?
翻得跟屎沒兩樣,這種翻譯品質還有人會喜歡真的是
蔚為奇觀。不知道這些人搞懂大便版咒術迴戰是什麼
意思了沒?只能說人類腦袋構造難免有畸形突變的
喜歡什麼專業翻譯的就去下字幕組滿足那些專業英譯盜
版魂。
你去看大便版咒術迴戰滿足大便魂?
甲醛覺得他是英雄人物
大便魂一百分 (搖桿)
這部片會繼續ㄎ一ㄤ下去十年
至今還沒有一個護航的小朋友能解釋這句到底是什麼
意思,比王安石武媚娘還難拗,只能說好可憐會喜歡
期待十年後大家回來回味這篇經典互嗆
不知所云的東西
這種腦ㄎ一ㄤ大作更期待字幕組那股死都要專業英譯風
太期待了
翻得不錯的話驕傲點沒關係,但翻成那樣......
羅志祥黑成這樣都有粉絲了,這沒職場專業有護航也就
不難理解了
學cdc啊 上行下效
推測是ego太大,躲在小同溫層太久,加上玻璃心。一
下遇到排山倒海的打擊,綜合起來就變成這個樣子了
這麼垃圾的東西還能說自由市場有人可以吞得下去喔?
靠一個翻譯就頻頻上新聞搶版面….片商爽都來不及…
還擔心什麼傲慢..就PTT這群傻B自以為正義..人家數
錢數到手軟了
你管一個老窮鬼在跩什麼幹嘛
不就廠商力挺不過也有可能是他收費比較便宜
看看每天兩點出來報數的那個就覺得他這樣其實還好而
已
可能有跟片商高層睡覺覺
藍二代跟柯粉都這種嘴臉
有人的本事拿來服務人,有人的本事拿來踩人
因為錢都收了啊 他也不需為你負責
很多網紅都是這樣的 在各個領域大頭症正常
其實鄉民更傲慢吧
原來現在是專業的滾到盜版去,非專業的佔院線喔?@@
我不是說哪個翻譯,我是說某樓推噓文的,你這種說法
,恰恰坐實何謂“黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴”啊orz
你看雪花苗常去他那互動,就知道那一掛的都這樣啊
你可以 google: adgard ptt 翻譯
也是被說機翻就爆氣力戰群雄的例子
不要看就不會氣 沒人看他就沒工作
自以為是
因為心虛
看看兩點那個 意外嗎
胸有成竹的人才會虛懷若谷
都到這個歲數了 尊重都不懂你覺得要怎麼改
這幾年很流行的"做自己" 還會有一群腦殘粉絲吹捧
拉麵店勝王跟當今政府都演給各位看了
現在新聞10則有8則都是政治 不要小看政黨在背後所影
響的整體社會風氣與國家文化
movie板上的人一堆比他更傲慢的
覺得自己有成就,覺得自己很屌啊
事實上就是大頭症被笑死
所以他會認錯道歉嗎?還是仍然覺得自己翻譯的很好
覺得看不懂的都低端?
板上傲慢的是自以為懷才不遇的悲憤吧
作翻譯搞二創 自以為創造了很有梗的台詞不容質疑
我很確定他的專業一定不在中文
說真的 要不是這次事件 我還不知道旁白鴿是誰咧
年紀一大把還那麼中二也是蠻可憐的啦
覺得電影很棒但翻譯真的是超大敗筆
這裡是八卦版嗎?
他明明超在意XD
政治議題不要在電影版講拉 什麼版講什麼話題好嗎
超在意的啊 看他那篇文根本氣到語無倫次了XD
腦粉就是他的全世界啊
旁白鴿:我講話就是這樣,高不高興隨便你
他是很在意 可是這種人很多XD
政治腦滾回八卦板,不要躲在推文偷渡
文青甲啊 高尚
拒看,等大陸字幕組
小時不讀書長大當____
在網路看板上傲慢,跟在人家團隊花了幾千萬美金與
時間心血創作出的作品上妄為的傲慢,程度上應該還是
有差吧。
笑死,翻譯不知所云就算了,連推文的護航仔也不知所
云
丹丹雙導、楊紫瓊等演員、那麼多工作人員組成的團
隊,都沒有一個與電影本身壓根無關的小小台灣翻譯
來得傲慢,這算什麼呢?
護航仔只會一直扯政治 可黏啊
八卦版臭味怎麼飄來這裡
憤青不是最愛說生活大小事離不開政治 怎麼立場不同
又要大家不准講了
要拉屎回去柵欄拉
站在他的角度,你會道歉?
同意他明明很在意+1
某樓 后里穴問題也很大好嗎 爛死了 除了那三句 還有
不少地方用跟劇情的情緒不同的詞翻譯 也很爛
我指29樓 然後 章節標題翻得也跟屎一樣 原文那麼簡
單的詞可以用晦澀詩詞翻 到底在自我感覺良好什麼 一
點都不專業
片商的問題也很大吧 請這種人翻譯 還給過 片商484
都沒人才了? 還是有關係就沒關係?
譯者中英文都不好 自然吸引中英文不好的低階支持者
啊
記者不都這樣?
"生活大小事離不開政治"沒錯 但這件事的政治面是
片商、觀眾對翻譯的認知不同調,為何如此、如何解決
之類電影/文化界的事 牽扯到圈子外某某人就不切題了
他都四十好幾了跟二代無關
這部片就在講包容與理解哈哈哈哈哈哈哈哈哈
這種翻譯的確可以吸引到低端人口的支持
低端人口專下字幕組專業語境英譯盜版,不屑進戲院的
。
別辜負字幕組廣大義工們
其他院線電影翻譯大家覺得沒問題就你最爛,還在瞎掰
扯字幕組說不看這部就是愛盜版。北七人就有北七護航
嘴巴說不是很在意 但明明很在意www
期待字幕組快出片
10年後就知道字幕組翻的多經典
還好意思說"愛與包容理解"XDD 某鴿的臉書文很好地示
範了"愛與包容理解"喔?呵呵
嘿ㄚ 包容理解然後互相炎上太ㄎ一ㄤ太讚了
多重宇宙的混亂好美
片商那聲明真的XDD 對照他們自己人的翻譯鴿在那邊
狂嗆人,還煞有其事地要求觀眾展現愛與理解包容
護航只能扯字幕組是因為旁白鴿連業餘的都比不上嗎
現在應該在跟他的信徒講:「我跟你講吼,我以前在翻
譯洛基恐怖秀的時候吼…算了我都不想講你知道,這
個是這樣啦,說到翻譯,網路酸民不會比我更懂」
粗暴言論大可不必
電影怎麼會找到這種素質的人翻譯…
樹多必有枯枝啊
不傲慢也翻不出這種垃圾字句了
他那篇文字支離破碎不知所云的程度更讓人生氣
真的很爛
你第一天認識自以為是的文組嗎?
偷偷說10年後什麼影展什麼巨幕重映字幕也會是這版歐
(撒花)
咱們十年後回來重溫嘿
真正的不在意就是完全不鳥你
不一定喔,如果換了發行公司是有可能重新翻譯的
他一定在哭哭 可啦
推文一堆粉絲崩潰
鄉民傲慢一點沒問題 因為隨便翻都比他好
天啊竟然還有鴿粉這東西存在
樓上某A也太崩潰XD
文章真的欠揍 大概就是一堆粉讓她以為這樣吧
自己創作沒人看 只好強姦別人創作
這人態度差到令人大開眼界
對不起我的理解能力有限,抓不到翻譯者的隱喻,也
看不懂直觀的明示,生而為台灣的觀影人,我很抱歉
可能得了什麼精神病
八卦賤畜死全家好嗎
同樓上,我也這樣懷疑
我是指同e大
一定有因為破翻譯炒很熱然後進場的...我就是其中之
某a是本人還是親友團 笑死
某A是本人吧
某A以前的不是也抱怨過網飛的字幕?那應該對這次事
件可以感同身受吧?
干字幕組屁事為什麼一定要一直扯字幕組 不把焦點模
糊到正版盜版就不知道怎麼護航了嗎?
那個電波頻率 是本人吧
無聊的人滾回八卦板好嗎
八卦版真的是最低端聚集處,我都當笑話版看
好好一部片被二創翻譯毀了
這個翻譯可以抵一百篇負雷,搞得還沒看的人心惶惶
政治腦滾回去八卦啦
護航笑死
不懂承認有些地方超譯難在哪...人都會犯錯啊,承認
錯誤然後道歉這麼難?
爆
[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法爆
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了看完大家的討論串,覺得這整件事情真的很好笑 我去看譯者臉書的文章了 「-」後面是我引用他寫的 - 《媽的》字幕爛!你才爛你全家都爛!中英對照於文末爆
[閒聊] 《媽的》字幕翻譯惹觀眾怒!譯者怒回嗆1.媒體來源: ETtoday新聞雲 2.記者署名: 記者陳芊秀/綜合報導 3.完整新聞標題:爆
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創在臉書看到這篇文章 作者以譯者角度,用實例解釋翻譯跟二創的差別 我覺得非常完整,轉貼過來給大家參考 文章很長,幫大家整理重點 1. 這不是字幕翻譯好壞的問題,是譯者不該有二創凌駕原作的心態71
[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了 昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈 Yes 中文字幕寫 「是滴」 Very funny 翻成「超搞笑der 」 還有好幾次的「母湯」52
[討論] 双喜電影翻譯 @NDY旁白鴿 最新回應如他所述,去他的臉書專頁還會給他流量 那就純文字轉貼過來PTT電影版吧 旁白鴿最新回應如下: =================================================== 旁白鴿6X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了這部片進戲院刷了兩次,在原文對白幾乎都聽得懂的狀況下,對本片字幕的整體評價是: 絕大多數翻得蠻好的,儘管某幾句「在地化」的超譯讓人稍微出戲, 但譯者在轉換語境時花了很多心思,讓這部片更貼近台灣民眾的流行文化, 也顧及了角色情感和劇情發展,絕對沒有差到嚴重到需要被抵制/炎上的地步, 尤其這部片英語和華語交雜(其實華語對白也有明顯翻譯腔,不夠口語或道地)40
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創罵完之後,我心中揮之不去一個問題 就是這種翻譯的受眾到底在哪啊….. 在資本的世界裡,凡出現必有原因 這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步 而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗7
[閒聊] 旁白鴿會怎麼翻譯魔戒的詩詞?喔斯,大家好,我大木啦。 旁白鴿,@ndy 《媽的》的翻譯者啦,號稱十年沒接翻譯案子, 近期有人推薦才接下《媽的》翻譯,Be a rock 翻譯成王安石、還有大便版咒術迴戰等等 可見其獨特的翻譯思維。 辣麼,今天讓旁白鴿翻譯《魔戒》的話,會怎麼翻?像是卷首詩,成衣業者是這樣翻:4X
Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了"千萬不要解釋自己,因為喜歡你的人不需要,討厭你的人不相信。" 衝著這句話,去支持一下這部片感覺也不錯。 雙喜老闆Jeffery對於翻譯的遣辭用句一字一句的改到雙方滿意為止, 上映之後觀眾說翻譯太爛要譯者旁白鴿出來負責。 那雙喜老闆呢?