[情報] 法米通FGO七週年特輯-叶良樹訪談翻譯Pt.1
本篇為法米通2021年FGO七週年紀念特輯中,叶良樹(俗稱二號)的訪談翻譯。
Q是訪談者,A是二號。
內容很多圖,經濟上允許的話可以去買個電子書支持一下
應該會分蠻多篇的,看我自己每天能分多少時間出來翻譯
翻譯是希望讓台灣玩家不要都是依賴NGA那邊的中式翻譯
不過只有我自己在翻,速度可能較慢請見諒
順便預告一下,這次整個訪談關於泳裝活動的捏他蠻少的
只有在蘑菇跟社長的訪談有提到一點點,具體還是等8/10生放比較實在
本篇禁止以任何方式將內容轉貼或節錄至PTT FATE_GO/Typemoon以外的版面或討論區。
以下為翻譯。
--
§ 因為新的體制讓想法為之一變,讓組織更加茁壯的第七年
Q: FGO 終於迎來了第七年,這一年回顧起來是什麼樣子呢?
A: 剛過完6週年就接著開放2-6的崩壞篇,是2-6全章的重要句點。緊接著作為第6章完
結慶祝活動實裝了奧伯隆之類的從者,並且同時進行著泳裝活動的開發,這一週年
的開頭負擔蠻重的。
再加上在移籍到Lasengle之前,公司的組織也在調動,開發小組也因此手忙腳亂。
除了FGO專案以外,作為公司正在摸索如何營運。相較以往是更為辛苦的一年
Q: 今年的2月1號,FGO的營運開發團隊獨立出來成了Lasengle。想請問這帶來什麼樣的
變化或者影響呢?
A: 以我的感覺來說,徵才募集的幅度增加了、可以採用的人才基底也有所提升。可以
說人才豐富了起來吧。與此相關的是,成為了Aniplex的完全子公司,作為組織的
期待感也有所提升。基於這些理由,新進的各位成員也參與了核心開發,整個組織
有種成長茁壯的實感。
Q: 已經讓他們參與開發過程了啊
A: 新人成員的點子也已經出來了,不過詳細是什麼就保密(笑)
譯註:原文是「出てきています」,不確定是已經有出來實裝在遊戲裡了
還是指有在規劃中了
Q: 那我們回來聊聊遊戲吧。請您分享一下在第七年特別著重施力的營運策略
A: 去年底開始,作為Main Quest的報酬追加了「猛火」跟「業火」之類的,還有積極
進行「第一部Improve 特異點修復支援」這樣針對新手的策略。主要的方式就是對
應正在最前線進度的玩家同時,也要考慮到剛開始的新手玩家進行安排,變成了雙
線開發的形式。
成了這麼長命的作品,重要的正是讓新手玩家輕鬆地追上最新章的進度。我們也分
出了一部分的開發人力去進行這塊。
Q: 雖然Pure Prism (白方) 是作為新玩家支援的新內容,但最前線進度的玩家也能因此 拿到很多的素材跟道具,讓大家很開心。
A: 我們一開始就覺得白方應該是「兩種玩家都會開心的吧」的方式。看到玩家的反應都 是好評,讓我們覺得非常開心。這個素材交換在開發前考慮了很多必要的相關執行策 略,終於現在有了成果。
在玩家的反應裡常看到的是「希望最新的素材也能立刻在商店裡換到」。不過我們也 考慮到最新章的新規從者,是想讓大家一邊透過故事了解他們一邊培育他們。有著這 樣的考量在,就刻意將新素材的稀有價值提高。
說是這麼說,如果一直稀有下去,新規從者也培育不起來了。特別是剛開始的新手玩 家,好不容易拿到了新從者,但是主線無法推進就不能讓角色靈基再臨,對於遊戲平 衡不是很好。 考量於此,才決定只過一點點的時間就加入商店兌換清單。
Q: 附帶一問,請問之後還會追加白方的發放嗎?
A: 7週年希望玩家們為了接下來的戰鬥做準備,要好好培育眾多從者。因此我們把白方
追加成了靈基再臨的報酬。雖然之後也會繼續觀察遊戲平衡,但有打算繼續調整白方 的獲得方式。
Q: 今年你們導入了這麼多的改修調整,也考量到了現在玩家。有沒有哪一件策略調整是 你們覺得幸好有進行的?
A: 要說白方以外的話,就是從者硬幣了。這也是從以前就想執行的其中一項,希望能讓 從者在寶具等級以外,有其他可以讓從者有大幅度成長的要素。終於在六週年有成果 實裝了,算是先實裝了基本功能吧。
Q: 您說「基本功能」,是表示硬幣功能還有發展的餘地嗎?
A: 構想的確是有。但是這樣一想從者硬幣就會更缺了,之後可能就要調整從者硬幣的獲 得難度了呢...。說是這麼說,對於新手玩家支援也還相當不足,有在考慮想要往更
多更廣的地方去發展。
譯註:就是被動技能後面那區空空的地方嗎....
Q: 說到改修點,技能演出高速化以及活動報酬的一鍵領取,是不是也都受到了相當的好 評?
A: 這些改修的目的都是「希望玩家能多推進主線」。推進主線是需要很多時間的,也因 此我們覺得除了閱讀故事還有戰鬥以外,簡短其他要素所需時間很重要,就這樣實施 了各處的高速化調整。
--
又到了每年一次賺P幣順便消業障的時間,有錯歡迎指正~
--
08/04 00:32
推
推
謝謝翻譯
感謝翻譯
推
感謝翻譯!第一題的回答「奧伯隆之類的慛者」這邊有
錯字
已修正,感謝抓錯字~
推翻譯
感謝翻譯
感謝翻譯
真的感謝
感謝推
推 中國用語太多現在很多人用詞看了都好不舒服
感謝翻譯!!!
感謝翻譯!
所以說辣個通用幣…
想出120等+技能610全滿要660硬幣的那傢伙真該應該要
去撞豆腐自殺好了 從小一路數學被當到大的嗎?
通用硬幣的靈壓...
數學不好 但是商業鬼才 逼人抽寶6 XD
推
推! 感謝翻譯
蠢才與鬼才只有一線之隔XD
推
感謝翻譯~~
謝謝翻譯!
感謝翻譯
七週年也沒有通用幣 抽到寶6真的白癡
我以前也是以為有通用幣的人,但後來去找了一些日本討論 是沒看到有人在討論通用硬幣這件事,我猜是華語圈對當初的解釋有錯誤的理解 導致很多人都以為有通用幣,甚至現在沒出通用幣而對營運有點不滿 但看起來營運應該是根本沒講過有這種東西 要期望有通用幣可以,但不要因為沒出就當成是營運官方吃書之類的 而且與其期望通用幣,開別的方法讓玩家多拿各角色的獨立硬幣應該是比較可能
通用幣的誤會開端就是六週年生放時,來賓提問硬幣的事,當
時二號回答,活動角硬幣未來會開放,但當時yt上口譯的第一
時間沒能完全理解導致後面一堆華文圈誤傳。
我是覺得真的想全開的人沒很多 算是給課長的新上限
要全滿一定要寶六真的是智障設定,拜託趕快放寬取得
管道好嗎
推翻譯
推翻譯
推
爆
[Vtub] 「我是前VT事務所工作人員 有想問的嗎?」「我是前VT事務所工作人員 有想問的嗎?」 基本上這篇就5CH轉錄,把他當八卦看待就可以了,其中幾分真幾分假就請自行判斷。 Q:感覺這種受歡迎的新興產業就很黑心企業的樣子 A:真的很黑心,然後經紀人的待遇比我們工作人員更黑心爆
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?原文恕刪 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的錢開發獨立遊戲爆
Re: [閒聊] 法環一些日台翻譯不同的問題這個好像在前面這篇以外有討論過,當時沒跟到串後來才自己發現火 我很想講那個史東薇爾啦= = 一開始玩跟玩家圈討論都講史東城沒什麼問題 直到我後來看VT玩法環看到他們打進史東城字幕寫"ストームヴィル城" 我才發現原來是指風暴面紗或風暴之幕之類的涵意爆
[閒聊] 很多人都以為他是混血兒的男偶像 (Felix)很多人都以為他是混血兒的男偶像 (留言破千) 就是Stray Kids的Felix 素顏照 (雀斑是天生的)51
[閒聊] 蔚藍檔案 國際服的翻譯品質超爛(*前面只是垃圾翻譯的舉證,主要想講的在後半場) 大約半年前的愛麗絲和諧事件後,我決定不入坑。 但我真的很喜歡這款的美術風格跟音樂, 所以半年後回來看看如何,有沒有改進。 這裡要講的就是另一個坑,翻譯。48
[情報] 是戒指還是法環?《法環》製作群訪談是戒指還是法環?《艾爾登法環》製作群暢談構築開放世界、在地化翻譯重點及周邊商品規劃 FROMSOFTWARE 最新力作《艾爾登法環(ELDEN RING)》是許多玩家在今年最關注的作品之一,遊戲發售後僅三週就達到全球出貨一千兩百萬破記錄的佳績。負責在全球發行的 BANDAI NAMCO Entertainment (以下簡稱 BNEI),於自家娛樂媒體網站「ASOBIMotto(アソビモット)」上,徵求玩家提問,請到 FROMSOFTWARE 宣傳部門的北尾泰大及 BANDAI NAMCO Entertainment 方的遊戲製作人吉村篤雄解答。 由本作是 FROMSOFTWARE 第一款採用「開放世界」設計的遊戲,許多玩家都很好奇在製作遊戲世界時最重視的事情是什麼,對於這個問題,北尾泰大回答最重視的事情之一是要給玩家夠高的自由度,希望能夠讓大家依照自己的玩法享受遊戲,在這個能夠以適合自己節奏探索的開放世界裡,好好體會遊戲能帶來的解放感。 也因為這次遊戲發行是一次非常大規模的全球同步宣傳發售行動,所以有玩家想請教在全球範圍內的測試、翻譯以及在地化上有什麼重點以及難處。BNEI 的吉村製作人說,其實遊戲從發售兩年前開始就持續在全球範圍內進行各項測試,除了遊戲玩法之外,也十分重視玩家遊玩時的方便性和上手難易度。 ---?-------?--------?-----27
[閒聊][翻譯] Archetype:Earth 誕生秘辛原文刊載於 是武內因FGO七週年接受訪談的說明 以下僅擷取關於公主在FGO登場的說明翻譯 ============================== 為了紀念七週年登場的從者Archetype:Earth,是由武內負責人設的人物。19
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。 下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation) 就算是 Square Enix 這麼大的公司也還是會先犯這些錯誤再去想辦法修正:19
[情報] 法米通FGO七週年特輯-叶良樹訪談翻譯Pt.2本篇為法米通2021年FGO七週年紀念特輯中,叶良樹(俗稱二號)的訪談翻譯第二篇 Q是訪談者,A是二號 內容的圖到處都找得到,我就不貼了 但經濟上允許的話還是希望各位去買個電子書支持一下 翻譯是希望讓台灣玩家不要都是依賴NGA那邊的中式翻譯