PTT評價

[問卦] 能夠閱讀英文小說到底要多少單字量??

看板Gossiping標題[問卦] 能夠閱讀英文小說到底要多少單字量??作者
secretfly
(乂o賈霸死鬼o乂)
時間推噓31 推:35 噓:4 →:53

快瘋了 英文小說是不是只有母語人能看懂

不要跟我說要看書蟲 分類的那種超級簡化白癡版本喔== 我要看原著

剛剛不小心打開福爾摩斯某一集

不看還好 看了您娘卡好

Sherlock Holmes took his bottle from the corner of the mantel-piece and his
hypodermic syringe from its neat morocco case.

光是第一句話就繃出好多生字 怎麼回事啊@@



所謂的不查單字跳過去 用猜的 屁啦 猜個屁

到底單字量要多大才能看原著小說....

還是說終其一生就是只能看翻譯 嗚嗚嗚

有沒有卦?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.1.64 (臺灣)
PTT 網址

LawLawDer 09/30 08:00這些字外國人就看到懂?我不信

我信啊 有啥好不信的

gay7788 09/30 08:00作業自己寫

果然是GAY 你哪來的眼睛看到作業 給你87分不能再高了

Forcast 09/30 08:01繼續看下去

thegreatlcx 09/30 08:01用猜的啊 他們也很愛自創一些字

我也想猜啊靠北 最好猜的出來 你以為靈能的挑戰喔

olli 09/30 08:02用iPad 看直接查 久了會習慣

LawLawDer 09/30 08:02日本人就看得懂?不一定吧

好了啦

k385476916 09/30 08:02一行裡面看懂幾個就好

luciffar 09/30 08:02問AI啊 不就一個巴藥仔準備走水路?

你好屌 你這中文不懂的人可能也看不懂哈哈哈 這啥行話還是黑話

Smallsh 09/30 08:02所以本兔兔都看影集 行為猜意思

Smallsh 09/30 08:03k38早上好

A816 09/30 08:037000

不可能 7000很少

enjoyyou 09/30 08:03語言一直是這樣

benson502 09/30 08:03小說要2萬以上,但遇一些大作一樣看不

benson502 09/30 08:03

兩萬喔 幹 我慢慢累積吧 我應該七千或七千不到

wenchinhsieh 09/30 08:04這裡唯一要查的字是壁爐架

你講這句話不準吧 你說唯一不用查壁爐架我信 還是你讀醫學的XD

※ 編輯: secretfly (150.117.1.64 臺灣), 09/30/2024 08:06:39

k385476916 09/30 08:04兔兔早

yasorcerer 09/30 08:04期待翻譯機的進化

enjoyyou 09/30 08:05而且最煩的還是一個詞多義時

沒錯 這是第一句 第二句就來了 With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle, and rolled back his left shirt-cuff. 試問這裡的delicate意思是什麼 別回答脆弱喔 會笑掉人大牙

luciffar 09/30 08:05AI已經進化到能夠直接在遊戲裡面即時

neru0616 09/30 08:05夏洛克·福爾摩斯從壁爐架的一角取出瓶

enjoyyou 09/30 08:05這也是機翻沒法完整的原因

luciffar 09/30 08:05翻譯外文了 連中文版都不太需要惹

wenchinhsieh 09/30 08:05整個句子並不難認真一點

neru0616 09/30 08:05子,然後整潔的摩洛哥包裝盒中的皮下注

neru0616 09/30 08:05射器。

luciffar 09/30 08:06CHROME都有內建外文影片即時翻譯

wenchinhsieh 09/30 08:07有沒覺得讀懂豁然開朗的感覺

luciffar 09/30 08:07福爾摩斯不但是個毒蟲,他所慣用的毒品

luciffar 09/30 08:07,都是今日列管為一級毒品的古柯鹼與嗎

luciffar 09/30 08:07

你是內行的欸 下面段落就有講出來 華生受不了了 一直很想勸說他 後來就發問了 “Which is it to-day?” I asked,—“morphine or cocaine?” 你今天用啥 就你講的這兩個 He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened. “It is cocaine,” he said,—“a seven-per-cent. solution. Would you care to try it?” 福爾摩斯還很北爛問華生要不要來一點哈哈哈

g1254501 09/30 08:10用片語 看不懂的不用理他 重複出現的在

g1254501 09/30 08:10

我先假設我認同你也照做 那我請教一下 文章這一句第一句 你跳過後不理 那剩下來的意思是什麼?

※ 編輯: secretfly (150.117.1.64 臺灣), 09/30/2024 08:11:10

wenchinhsieh 09/30 08:12Languid是一個生動的英文

dean1990 09/30 08:12查一下就好了啊

wenchinhsieh 09/30 08:12其他不難就是取出古柯鹼液

wenchinhsieh 09/30 08:14Solution溶液的意思

wenchinhsieh 09/30 08:15不懂的地方才是精髓 樂趣

cocogg 09/30 08:15高中生字彙7500就夠了

benson502 09/30 08:16一開始看啥就是一個一個查,久了就慢

benson502 09/30 08:16慢不用一直查了

Beanoodle 09/30 08:17查 無不法 謝謝指教

touchbird 09/30 08:20abandon

Dreamer48763 09/30 08:21單純你英文爛而已

再爛也是比你好 爛又怎樣 你只會吃嘴

cocogg 09/30 08:22看福爾摩斯,有關醫學及外觀用詞確實要多

cocogg 09/30 08:22會一些,畢竟有兇案==

jerry22870 09/30 08:23是不會用翻譯軟體嗎

jerry22870 09/30 08:23http://i.imgur.com/Bx7M1RX.jpg

c88tm 09/30 08:23先從童書開始看吧 哈比人 哈利波特 這種用

c88tm 09/30 08:23字比較簡單的

Loyeatta 09/30 08:23讀時代越久遠的書冷辟字越多 20世紀過

Loyeatta 09/30 08:24後的小說就容易多了

AnnaOuO 09/30 08:247000單還學別人看英文小說==

蛤 三小 啊不然跟你一樣當酸民喔 可悲

cocogg 09/30 08:24小說裡面最難的不是生字,而是笑話跟雙關

cocogg 09/30 08:24語,非母語者閱讀幾乎不能意會

cocogg 09/30 08:25你如果看更久以前的小說,還有階級用語咧

MyKal1001 09/30 08:29多看就會了吧

g7a7n7 09/30 08:29自身能力差

有病嗎我哪裡說我能力很好?

vodkalime607 09/30 08:30hypodermic syringe比較澀 其它簡單

betty3252005 09/30 08:30推A大

RLH 09/30 08:31之前還有人說英文比中文精準勒 一堆同義字換

RLH 09/30 08:31來換去 雙重否定不知道在講三小

Kaderia 09/30 08:34每個作者會有不一樣的習慣單字,讀習慣

Kaderia 09/30 08:34了。其實學不多,讀哈利波特原文的路過

hope951 09/30 08:47這算簡單吧hypodermic要查一下

hope951 09/30 08:47而已

cphe 09/30 08:52代表你看太少,同一個作者的用字其實很常重

cphe 09/30 08:52覆,持續看下去就知道了

nicholassys 09/30 08:52我看的懂 took 多益有沒有900

cocogg 09/30 08:52福爾摩斯其實比哈利波特簡單多,哈利波特

cocogg 09/30 08:52裡面有非常多自創詞,比如咒語、人名地名

cocogg 09/30 08:52、暱稱,很多背後有典故,我覺得難度蠻高

cocogg 09/30 08:53的。推薦你從童書或經典古典開始,pride

cocogg 09/30 08:53and prejudice, peter pan這一類,迪士尼

cocogg 09/30 08:53系列很適合入門,原文很適合成人...

sexybox 09/30 09:04所以哈利波特的譯者很屌= =

ksxo 09/30 09:04生字不管他的話 句型還算好讀的

bobyhsu 09/30 09:12多益87分翻譯:從xx角落拿瓶子和從(整齊

bobyhsu 09/30 09:12的)摩洛哥盒子拿oo 但其實oo跟xx其實也不

bobyhsu 09/30 09:12重要 除非後續一直提到你自然也會有一個

bobyhsu 09/30 09:12概念

你這樣翻譯有跟沒有一樣 等於完全看不懂啊 理解是0

phenom42 09/30 09:12我說真的 福爾摩斯裡面的字絕對需要2000

phenom42 09/30 09:120up= =

我也覺得== 哭哭

※ 編輯: secretfly (150.117.1.64 臺灣), 09/30/2024 09:22:27

cyp001 09/30 09:26作者會重複用同樣的字 會越讀越快的

derek2szr 09/30 09:31你可以念一些較近代的小說,用字會比

ginsengwolf 09/30 09:33小說因為是文學作品,你不能拿商用英

ginsengwolf 09/30 09:33文這種制式規範去期待他

YJM1106 09/30 09:34這本來就很難 超級難 而且需要語言天賦

berry104s 09/30 09:35邊看邊養XD 但福爾摩斯很多專有名詞欸

xeins 09/30 09:38哈利波特把天龍座翻成跩哥 我不能接受

muse87131 09/30 09:57樓上比較喜歡天龍馬份嗎?

kamisanma 09/30 10:06升高中暑假小王子 高一都指定讀莎士比

kamisanma 09/30 10:06