PTT評價

Re: [問卦] 川普說的影響力?影響?應該怎麼翻譯?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 川普說的影響力?影響?應該怎麼翻譯?作者
laptic
(靜夜聖林彼岸花)
時間推噓 推:0 噓:0 →:1

※ 引述《seibu (難過)》之銘言:
: 川普要求台積電加碼記者會上說的話
: 根據英文新聞的原文
: 出處:https://reurl.cc/Q5zj90
: 'This would certainly, I can't say minimize that would be a catastrophic
: event obviously, but it will at least give us a position where we have in
: this very, very important business, we would have a very big part of it in
: the United States,' he said.
: 'So it would have a big impact If something should happen with Taiwan.'
: 台灣各新聞網翻譯
: 中央社
: 川普:中國侵台將是災難 若台灣有事台積電在美投資影響大
: NewTalk
: 川普:中國犯台將是災難!若「台灣有事」台積電投資美國會影響很大
: 聯合新聞網
: 台積電投資美國 川普:台灣若出事 美國會有影響力
: 經濟日報
: 台積電投資美國 川普:台灣若出事 美國將獲巨大影響力
: 中天新聞網
: 台灣出事將是一場災難 川普:台積電投資案會讓美國佔有一席之地
: 這翻譯意思一南一北,那個才是正確的翻譯?

: → wondtty: 經濟日報英文比較好 223.140.22.164 03/04 10:33: → wondtty: 因爲成為最大的晶片製造國,所以會有巨大 223.140.22.164 03/04 10:34: → wondtty: 影響力 223.140.22.164 03/04 10:34
《經濟日報》和《聯合報》同屬一個報系,且旗下另有址設美國境内的《世界日報》,因此英文自然也會好

至於中央社,外派記者來得較多,同時為其他境內媒體提供「中央廚房」服務、開放自由轉載,所以理論上英文也算剛好(只是會因為用詞關係而起爭議)

在其他媒體方面,則說不上什麼了

英文根本不怎樣流利還勉強寫新聞,感覺只是為了安慰不擅長英文書寫的長輩吧...



但不管怎樣,英文的奧妙和中文一樣深

日前川普和澤倫斯基談判破局一事,已經有諸多時事評論員指稱「這是不懂得委婉的結果」,而觀察這次的發言,也許可以引申成發生「台灣有事」時,美國自有應對的方法(且佔據優勢),不需要中國來任意干涉

不過一旦編譯錯誤,則容易引發連鎖效應,官媒搞錯時則更嚴重

因此基本上,事務牽涉到跨國的,大多都會要求同時兼備英語能力,才能避免誤信讒言,進而下錯判斷、毀了前途。

--
抱きしめるものがない腕、夢以外に 手に入れた強さは 寂しさの別の呼名
現実を受け入れた時 翌日〈あす〉が見えた 過ぎた日も 他人〈だれ〉のことも
きっと変えられない 出逢いにも別れにさえ 理由だけを捜してた、あの頃
輝く未来は、君のために 愛しい記憶は僕のために
絆はいつでも繋がってる あの日の約束 胸に僕らは、奇蹟を叶えてく
      ——玉置成実《リザルト》(『機動戰士鋼彈SEED DESTINY』第二片尾曲)

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.74.70.199 (馬來西亞)
PTT 網址
※ 編輯: laptic (180.74.70.199 馬來西亞), 03/04/2025 10:50:25

R3hab 03/04 10:50側翼故意不提研發中心 研發被搬走台灣死定