PTT評價

[問卦] 再別康橋的原文是英文還是中文啊?

看板Gossiping標題[問卦] 再別康橋的原文是英文還是中文啊?作者
pttouch
(凹曲)
時間推噓 4 推:4 噓:0 →:8

徐志摩的再別康橋,有一說是初稿是英文,完稿是中文,再翻譯回英文。

這種說法很奇怪吧?谷歌一下眾說紛紜,所以有沒有比較有依據的答案啊?掛掛?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.39.155 (臺灣)
PTT 網址

s820912gmail 08/24 22:16下一篇:翡冷翠

b0d 08/24 22:16WTF? 抄襲鳥之詩?

你不要亂翻啦!我認真問喔!

b0d 08/24 22:17翻譯:什麼是那個幹?抄襲鳥之詩?

b0d 08/24 22:18翻英:What the Fuck ? Discopy bird's lyri

b0d 08/24 22:18cs ?

※ 編輯: pttouch (42.77.39.155 臺灣), 08/24/2024 22:19:47

b0d 08/24 22:21抱歉我不知你是認真問,sorry.

AntiqueTea 08/24 22:37就當時翻譯沒有統一呀Cambridge 翻

AntiqueTea 08/24 22:37成「康橋」也沒錯啊!Cam=音譯直翻

AntiqueTea 08/24 22:37直翻,bridge就穚的意思呀,跟紐西

AntiqueTea 08/24 22:37蘭=New Zealand,中國翻成「新西蘭

AntiqueTea 08/24 22:37」的意思一樣!

nonatazaka 08/24 23:38樓上 他是問內文吧