PTT評價

[問卦] 有沒有漢化字幕組用正體中文的八卦

看板Gossiping標題[問卦] 有沒有漢化字幕組用正體中文的八卦作者
Pixma258
(鄉民們!別爭了!!)
時間推噓 5 推:7 噓:2 →:20

老魯聽說漢化字幕組出品的翻譯

翻的質量都很不錯

但好像用的字都是用正體中文比較多

有沒有卦

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.172.43.117 (臺灣)
PTT 網址

Fezico 09/10 11:15么么字就真的醜啊

luckynolucky 09/10 11:15豬豬

peter0825 09/10 11:15簡體很醜

snocia 09/10 11:15現在用簡體的多很多了吧,以前字幕組基本

snocia 09/10 11:15上都精日反賊

用正體中文叫精日,大中華的先烈先賢搖頭嘆氣了

ghchen1978 09/10 11:16還有拓拔文的

darkbrigher 09/10 11:16之前漢化組內鬥 被檢舉的一堆

lpbrother 09/10 11:17電影都還是簡體字比較多吧,遇到台灣還

lpbrother 09/10 11:17會自動翻譯成中國台灣

HanzJunction 09/10 11:17繁體筆畫多可以遮瑕

HanzJunction 09/10 11:18質量

品質也可以,看你怎麼看,質量這詞老實說不土,語言本身無罪,不難聽的混用無仿

sppmg 09/10 11:19文字的質量是多少?

我是說翻譯的品質,不是文字,您中文真棒

※ 編輯: Pixma258 (218.172.43.117 臺灣), 09/10/2023 11:21:19

sppmg 09/10 11:21有妨,因為有衝突!你講激光這種台灣沒有的

sppmg 09/10 11:21就算了,質量?你會說這女生質量很高嗎?

我會說翻譯的品質很好,所以用質量替代,但我本來就不會說這女生的品質很好,懂?真 不知道在滑坡什麼

doomsday0728 09/10 11:22以前不成文規定是用繁體,比較整齊

doomsday0728 09/10 11:22,現在沒分了

sppmg 09/10 11:23回一下原內容。有人討論過了,1.繁體美 2.

sppmg 09/10 11:23前輩多是港台人士

bobby4755 09/10 11:23因為搞漢化最早的就台灣人 變成傳統

lpbrother 09/10 11:26日本動漫比較多吧,好萊塢電影完全不是

lpbrother 09/10 11:26這回事,還有一堆神翻譯

darkbrigher 09/10 11:27質量這個在台灣用法是用在物理定義

※ 編輯: Pixma258 (218.172.43.117 臺灣), 09/10/2023 11:28:33

darkbrigher 09/10 11:28而且還有更多簡繁差異很大的用語

dangercat5 09/10 11:37把五千年歷史的字打成殘廢==

sppmg 09/10 11:42結果你只想得到「滑坡」啊!文青式的用沉重

sppmg 09/10 11:42感解釋或是物理資訊傳播需要能量的解釋你都

sppmg 09/10 11:42不行,我看你還是回國中複習一下吧!

sppmg 09/10 11:43(嘴砲一下不要太在意,但我真的討厭亂用質

sppmg 09/10 11:43量)