[問卦] context有比較好的翻譯方法嗎?
今天聊code聊到的啦
有人突然迸出一句'上下文'
大家愣了一下 才知道
喔! 你指的是'context'
大家覺得上下文的翻譯怪怪的
所以都還是一直用原文context
有比較好的翻譯方式嗎?
--
女上位
上下文滿正常的啊
你可以文青一點講脈絡
康踢死
前後關係
不就脈絡
微軟的譯法在台灣30年來改過很多次
聽得懂就好 反正台灣沒有統一用詞
抗他欸科特
文本
台灣微軟流的翻譯有時候就很迷
語境
脈絡 也不錯啦 不過 "此引述的脈絡"
上下文
要找一個通用的 不然遇到不同前後文需要
不同意法 光微軟以前就有 文意 內容相關
前後文啦
上下文 前後文 前後相關
字首con是全部的意思 contenxt就是全文
文脈、コンテクスト
context
前後脈絡 似乎很通用
若是IT用字 前後關係 最好
查了MS Learn網站 目前是"內容" "上下文"
"內容"明明就和content一樣
遇到軟體說明書就有你受的
it最常搞混的是preset和default
一個叫預設 一個叫缺省 這個中文26的很貼切
預先設定 vs 預設值 分別譯法就好
很久沒聽到"缺省"了 微軟對岸目前用"默認"
不 台灣全部翻預設 但其實意義不一樣
缺省是最貼近英文原意的 他是de-fault
未能做某事 v n同義 但預設值n是不同意思
你把它當預設值n.時,就不是動詞時的意思
算是未能做某事時的原始狀態 算延伸意吧
但 默認 也可能是 acquiesce 的中譯
單字描述的範圍或習慣用法有點不一樣
context-free grammar
大概要看動作行為決定用哪個比較對
背景脈絡
脈絡其實滿貼近語意的
context switch 腦袋一直有這個東西
涵構
那英文的敘述跟預設有什麼不一樣嗎
缺省哪裡接近原意了
這真的要看前後文 有好幾個意思 有時候接
近環境 有時候是脈絡 有時候就是前後文
或者這幾個意思的疊加
爆
Re: [新聞] 高虹安拿大學回函背書 羅致政:是翻譯錯首先 你的鏡周刊不是八卦允許媒體 而且還是從yahoo轉的 再來 高虹安都幫你把整篇翻譯出來了 1.看上下文黃色螢光部分,很清楚是在說論文沒有不當行為, 且沒有版權問題,民進黨卻只截取中間那段非黃色螢光部分。86
[閒聊] 星空這翻譯…老頭滾動條、踢牙老奶奶?如題 對岸偷跑哥放出的遊戲翻譯 這翻譯也太好笑了吧13
[問卦] 有沒有Google翻譯出現牛逼的八卦剛剛在YT找了一首之前男女糾察隊-青木沙耶加唱的歌 青木さやか / ノコギリガール~ひとりでトイレにいけるもん~ 因為分頁已經設定是自動翻譯(繁體) 然後看到底下留言出現「牛逼」這字13
Re: [討論] API沒資料,回200還是404比較好雖然我不是微軟派的,但是不得不說他們文件寫得真是認真 好入手,廣度,深度也都有一定程度的水準 --- (感謝ssccg提醒,我更正一下內容跟context12
[心得] Go 語言管理 Concurrency 的三種方式部落格版: 教學影片: 程式範例: 00:00 三種控制方式 00:56 什麼時候使用 WaitGroup7
[閒聊] S1mple:Boombl4犯了很多愚蠢的錯誤Pley做的專訪 談論Boomble4的地方 7:43開始 大概翻譯一下 內容大概是 記者詢問5
[問卦] ChatGPT是不是直接打趴Google翻譯?Google翻譯這麼多年了 但很多不管中翻英還是英翻中 都還是感覺翻得有點奇怪 也無法根據上下文翻譯出正確的意思 ChatGPT出來後4
Re: [閒聊] AI翻譯484比機翻順?舉個之前剛玩chatGPT 讓它寫故事再翻譯的經驗 指令先用英文 讓它彷奈須蘑菇的風格寫一篇英文故事 之後我再下指令把它寫的故事翻譯成日文 結果日文生成的故事完全是新創作 和英文版完全沒半點翻譯關係 問它為什麼翻譯的內容跟原故事完全不一樣 下面是它回答X
[問卦] 現在還有人在用 Google翻譯 嗎?如題 自從chatGPT出來之後,我都用它當翻譯 可以依照上下文,找出機率最高最有可能的答案 甚至還能深入問文法問題 甚至還可以加裝 voiceGPT 實現英文家教,人機對談- 純粹想指出翻譯的錯誤,這句, ‘The composition of this material does not meet general standards for professional, high school or parks and recreational infield mix design’ 翻譯把park 翻成了公園, 按照這個park的context, 應該指的是ballpark,