PTT評價

[問卦] context有比較好的翻譯方法嗎?

看板Gossiping標題[問卦] context有比較好的翻譯方法嗎?作者
dzwei
(Args&&... args)
時間推噓17 推:18 噓:1 →:30

今天聊code聊到的啦

有人突然迸出一句'上下文'

大家愣了一下 才知道

喔! 你指的是'context'

大家覺得上下文的翻譯怪怪的

所以都還是一直用原文context

有比較好的翻譯方式嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.139.210 (臺灣)
PTT 網址

gino0717 06/21 21:39女上位

a27588679 06/21 21:39上下文滿正常的啊

a27588679 06/21 21:39你可以文青一點講脈絡

james732 06/21 21:39康踢死

sellgd 06/21 21:39前後關係

miaudele 06/21 21:39不就脈絡

sellgd 06/21 21:40微軟的譯法在台灣30年來改過很多次

vowpool 06/21 21:40聽得懂就好 反正台灣沒有統一用詞

taipelsky 06/21 21:40抗他欸科特

syntax123 06/21 21:40文本

ltytw 06/21 21:41台灣微軟流的翻譯有時候就很迷

matico 06/21 21:41語境

sellgd 06/21 21:43脈絡 也不錯啦 不過 "此引述的脈絡"

fertalizer 06/21 21:45上下文

sellgd 06/21 21:46要找一個通用的 不然遇到不同前後文需要

sellgd 06/21 21:47不同意法 光微軟以前就有 文意 內容相關

wumins 06/21 21:47前後文啦

sellgd 06/21 21:47上下文 前後文 前後相關

WunoW 06/21 21:47字首con是全部的意思 contenxt就是全文

kinda 06/21 21:47文脈、コンテクスト

WunoW 06/21 21:47context

sellgd 06/21 21:47前後脈絡 似乎很通用

sellgd 06/21 21:49若是IT用字 前後關係 最好

sellgd 06/21 21:50查了MS Learn網站 目前是"內容" "上下文"

sellgd 06/21 21:51"內容"明明就和content一樣

sellgd 06/21 21:51遇到軟體說明書就有你受的

WunoW 06/21 21:51it最常搞混的是preset和default

WunoW 06/21 21:52一個叫預設 一個叫缺省 這個中文26的很貼切

sellgd 06/21 21:52預先設定 vs 預設值 分別譯法就好

sellgd 06/21 21:52很久沒聽到"缺省"了 微軟對岸目前用"默認"

WunoW 06/21 21:53不 台灣全部翻預設 但其實意義不一樣

WunoW 06/21 21:53缺省是最貼近英文原意的 他是de-fault

sellgd 06/21 21:56https://tinyurl.com/28kfesq9

sellgd 06/21 21:56未能做某事 v n同義 但預設值n是不同意思

sellgd 06/21 21:57你把它當預設值n.時,就不是動詞時的意思

sellgd 06/21 21:58算是未能做某事時的原始狀態 算延伸意吧

sellgd 06/21 21:59但 默認 也可能是 acquiesce 的中譯

jhjhs33504 06/21 22:13單字描述的範圍或習慣用法有點不一樣

b2305911 06/21 22:15context-free grammar

jhjhs33504 06/21 22:19大概要看動作行為決定用哪個比較對

boboholic 06/21 22:23背景脈絡

azure 06/21 23:31脈絡其實滿貼近語意的

t81511270 06/21 23:39context switch 腦袋一直有這個東西

stevenlin33 06/22 00:54涵構

Miru5566 06/22 01:13那英文的敘述跟預設有什麼不一樣嗎

Miru5566 06/22 01:14缺省哪裡接近原意了

ffreakk 06/22 01:41這真的要看前後文 有好幾個意思 有時候接

ffreakk 06/22 01:41近環境 有時候是脈絡 有時候就是前後文

ffreakk 06/22 01:41或者這幾個意思的疊加