PTT評價

Re: [問卦] 全世界都在學中國化的八卦?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 全世界都在學中國化的八卦?作者
s213092921
(麥靠貝)
時間推噓 5 推:5 噓:0 →:0

※ 引述《manhaspen (男人有筆)》之銘言:
: 以前的中國自稱天朝,各國都來進貢。
: 從18世紀開始,因為各種航海技術與槍炮彈藥的發明,西方國家崛起,中國的時代逐漸沒: 落。
: 但是現在因為人口的擴張,中國人在世界各地的就學、就業的數量與日俱增,在各個層面: 都有一定程度的影響。
: 所以很多地方開始都有中國化的情形,很多免稅店也會聘用中國人或中文翻譯。
: 有沒有全世界都在學中國化的八卦?

http://i.imgur.com/jny2xGn.jpg

當多倫多華人超市用「wood ear(木+耳)」替換拉丁學名「Agaric」時,誰也沒料到這將成為顛覆英語文化霸權的導火索。這場由華裔主導的語言起義,正用最細微的中式思維拆解英語世界的造詞邏輯。

一、降維打擊:中文造詞法正在重構英語認知體系

英語世界發現,他們精心構築的詞彙帝國正被漢語思維撕開裂口:

– 超市貨架上的「pigmeat(豬肉)」、「cowmeat(牛肉)」正瘋狂替代pork/beef——這套源自1066年諾曼征服的「階級造詞法」(活畜用古英語/肉類用法語)被徹底爆破

– 維基百科被迫收錄「wood ear」詞條,加拿大食品局官網已將其列為木耳官方商業名稱

– 中餐館菜單用「week1-week7」取代Tuesday/Wednesday等神話名詞,十二個月份被簡化為month1-month12

這場革命暴露出英語的致命缺陷:其詞彙系統本質是歷史縫合怪。當漢語用「生肉」直指本質時,英語卻在玩階級分裂;當漢語用「電+腦」構建模塊化語義時,英語卻在堆砌古希臘詞根(pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis=矽肺病)。語言學家David Crystal的警告正在應驗:英語每年新增1.4萬詞彙中,80%已轉向中文式詞根拼接。


二、文化逆襲:超市貨架上的文明博弈

這場語言戰爭最魔幻的戰場,竟在北美超市的價簽上:

http://i.imgur.com/BJQEB42.jpg

– 華人主婦用「black fungus(黑菌)」、「red bean(紅豆)」重構商品命名體系

– TikTok博主用「add my WeChat」取代傳統社交術語

– 亞馬遜「FIRE職業哲學」搜索量暴漲,完美映射國內「躺平」思潮

當西方還在爭論「第三代移民是否該學中文」時,漢語已通過菜市場、中餐館、跨境電商完成反向殖民。正如「wood ear」的逆襲路徑:先佔領華裔餐桌,再攻陷本土超市,最終寫入政府公文——這是場自下而上的認知革命。

三、文明底層代碼的終極對決

這場博弈本質是兩種思維範式的較量:

http://i.imgur.com/GKCkyjB.jpg

當老外開始用「week1-week7」討論日程,當他們自然說出「Add my WeChat」時,這場文明暗戰已見分曉。漢語正在證明:最高明的文化輸出,從不是詞彙移植,而是思維模式的系統性替代。

週末,加拿大加州一家有機超市的貨架上,一包印著「Pigmeat」(豬肉)的冷鏈食品,引得顧客麗莎反復打量。她在Ins上吐槽:「這玩意兒不會是什麼暗黑料理吧?」 這條評論瞬間點燃話題。短短48小時內,#Pigmeat挑戰賽 #登上全美熱搜,數萬人曬出自己在超市裡遇到的中式英語奇觀:從「Longjing Tea」(龍井茶)到 「Xiaolongbao」(小籠包),甚至有「Fengshui Bracelet」(風水手鍊)直接取代「Energy Bracelet」的大膽操作。

這場看似詼諧的語言入侵背後,藏著一個驚人事實:據牛津詞典2024年統計,過去十年新增的英語詞彙裡,三分之一多是由漢語直接音譯的,比日語加阿拉伯語的總和還要多。而北美超市,正是這場悄然變革的前沿陣地。

http://i.imgur.com/mz5i1WK.jpg


舌尖上的逆襲:中國供應鏈正在重塑全球消費話語權

在紐約曼哈頓的Whole Foods超市,「Suanla Tang」(酸辣湯)的包裝袋上,「Authentic Chinese Flavor」 幾個字用加粗字體醒目標注。這種不翻譯就直接扎根的策略,讓美國主婦艾琳琳感嘆:以前買中國調料得翻半本字典,現在連孩子都能指著「La Jiao」說這是辣椒醬。

這並非個例。隨著中國供應鏈向全球拓展,超市採購經理們發現:直接用中文原名標注商品,能讓購買意願提升好大一截。當「Doufu」(豆腐)取代「Beancurd」 成為標準譯名,「Shacha Sauce」(沙茶醬)擠掉「Fish Sauce」佔領調味貨架,背後是中國製造從 「代工貼牌」 邁向 「品牌出海」 的重大轉變。

更有意思的是,美國本土企業開始主動中文化。星巴克2024年推出「Baozi Latte」(包子拿鐵),直接用拼音命名。其營銷總監坦言:年輕消費者覺得,越是難發音的詞,越值得去打卡。

在舊金山的唐人街,一家主打「Ming Dynasty Style」 的中餐廳門口,霓虹燈招牌寫著 「王婆婆餃子館Wang Po Po’s Dumpling」。這種刻意保留中文店名的做法,反映出更深層次的權力較量。英國語言學家格雷波曾警示:英語霸權本質上是殖民時代的遺留產物。如今,中國正通過柔性的詞彙滲透打破這一壟斷局面。

這場語言變革呈現出雙向馴化的特點。加拿大超市裡 「Lao Gan Ma」(老乾媽)的貨架旁,常能看到印著 「Spicy Happiness」(辣之快樂)的趣味標籤;中國網友也發現,某進口酸奶的外包裝上,「Probiotic」(益生菌)旁邊明明白白寫著「Yi Sheng Jun」(益生菌)。這種 「你中有我」 的融合現象,恰好驗證了 「間性文化」 理論 —— 真正的強大,並非要消滅對方,而是構建新的共生體系

在TikTok上,#ChineseEnglishTikTok#挑戰賽播放量已超50億次。00後博主@Emily_Zhao用中英混雜的方式解說超市購物:「看這個Hualianwei(華聯)的酸奶,比Dannon多10種益生菌!」 她的視頻收穫230萬點贊,評論區全是向她請教 「Niang Pao」(年糕)發音的外國網友。

這種不在乎語法是否正確的態度,精准戳中後殖民時代的話語要害。英國《衛報》指責中式英語破壞英語純潔性時,劍橋大學語言學教授馬詹姆反問:誰規定英語就得永遠停留在莎士比亞時代? 數據顯示,使用中式英語詞彙的Z世代廣告文案,點擊率比傳統英文高出41%——年輕一代正借助語言縫合塑造新的身份認同。




-----
Sent from JPTT on my Vivo V2227A.

--
Gossiping 綜合 ◎[八卦] 本板沒有特定立場
PTT八卦板自創立以來,一直秉持著公正、中立的立場,
以一個自由且不受限制之資訊交流平台而自居,
從而廣受國內外人士好評愛戴。
是故,由眾多使用者推舉出任之板主,
自然需承襲八卦板的一貫作風:只問對錯,不問立場。

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.40.124 (臺灣)
PTT 網址

hardy8463 03/09 17:56MSGM

pro33342 03/09 17:57中國就是讚

a2006003 03/09 18:20以後城市語言要用中式英文了嗎

rgntxjw 03/13 06:53沒多久就會看見老外罵NMSL

bobju 03/13 07:31yyds