[問卦] 翻譯版的原文書都是誰買的?
之前大學修物理化學 買了原文書
過陣子發現有中文的翻譯版 而且好像還是官方授權的 真酷==
滿好奇翻譯版的原文書都是誰買的?
乾五八卦?
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.222.8 (臺灣)
※ PTT 網址
→
比原文便宜
→
懶的看原文的啊
推
中文書翻譯版很多都是研究生翻譯,
→
教授掛名
→
五樓那種低能兒
推
我也想過我買原文書幹嘛 又看不懂QQ
推
原文書厚殼 拿來墊泡麵 比較有質感
→
只懂西班牙文的人啊
推
墊泡麵是不錯的選擇
推
圖書館
12
Re: [新聞] 教師團體批雙語政策要求停止 南市府:今其實問題在於台灣翻譯人才太少了。 你看對岸,幾乎很多英文教科書,文章都有大量的翻譯本,對於理工科來說是很好理解新 知識的方式,而且很多理工科英文還真的就不太好,有好的翻譯更能讓學生理解。 你自己想想看國高中數學,物理化學如果全面用英文授課,會是多恐怖的一件事情。連中 文授課學生學習差距就這麼大,英文我看很多人就直接放棄休學了。7
Re: [心得] 《窮查理的普通常識》心得分享有人知道這本2014年修訂版跟2019年的增修版差在哪嗎? 原文書2008年就沒再更新了 手上是修訂版,不曉得要不要借新的來對照看看 我猜是有修一些翻譯的細節或增加備註篇幅,不曉得差異是否很大? 謝謝6
[問卦] 看原文書居然使用google翻譯算很廢嗎?表弟讀中原大學理工科系需要讀原文書, 前幾天無意間發現他在看原文書居然使用google翻譯APP。 感覺理工科系的學生讀原文書應該不會去翻譯用APP吧? 我想請問大家, 看原文書居然使用google翻譯算很廢嗎?1
[問卦] 為何原文書專指拉丁語系書?作者寫出來是什麼文 該文就是原文 那為何中國作者寫出未經翻譯之書 不叫原文書? 一定是要拉丁語系之書才叫原文? 中國自己寫的書也是原文書好嗎 本滷不看翻譯本的 都看原文書3
Re: [閒聊] 台灣漫畫翻譯有潛規則?應該是沒有這種「盡力避免跟對岸重複」的潛規則 可以分成三種情況: 1.翻譯前不會特地去找其他中文版本 自行翻譯人名,自然沒有刻意避免跟對岸重複的問題 2.翻譯前已看過其他中文版本2
[問卦] 歐美人寫教科書是不是都很囉嗦?我發現 同樣是大學中文教科書 台灣人原著的和翻譯原文書的相比 翻譯書字都比較多,比較囉嗦 因為是翻譯的,所以原文就是很囉嗦
Re: [問卦] 為什麼台灣引進歐美的建構式數學會失敗?建構式數學本身就有問題 數學就是一個工具 把他想成一台計算機 你計算的時候只要知道你在幹嘛、怎麼用就好了 鍵盤敲一敲得到答案
[贈送] 北屯/中興電機 原文書 翻譯本 筆記 贈書物品名稱:電機系用書 物品說明:電子電路 工數 物理化學 物品實照: 贈送規則:![[贈送] 北屯/中興電機 原文書 翻譯本 筆記 贈書 [贈送] 北屯/中興電機 原文書 翻譯本 筆記 贈書](https://i.imgur.com/rwBPPVwb.jpg)
Re: [爆卦] cheap開第一槍了:老高比搬運工更過台灣沒啥翻譯原文書就是沒賺頭+市場需求不夠大,而中國市場大 正確來說,亞洲翻譯原文書最強的不是中國而是日本,同樣他們也有龐大的內需市場;所以 翻不翻譯和你所謂的著作意識無關。 我知道你想臭中國的著作意識,不過用翻譯原文書來講真挺搞笑的,日本的各種專業翻譯書 更多更完備,你覺得日本重不重視著作?