Re: [問卦] 為什麼很多影片都是簡體字?
※ 引述《ppgod (ppgod)》之銘言:
: 就是為什麼網路上搜尋的很多電影或電視劇的影片為什麼字幕都是簡體字居多反而很少繁體
: 字呢?有卦嗎。
你這問題是不是leg了20年?
早在20年前
你在網路上能找到的各種電影 動畫的外掛字幕 就九成以上是簡體字了
那時還得選好編碼 或是自己手動轉成繁體字幕
不然播放時 字幕會變成一堆亂碼
至於原因?
人家就有"愛"啊 一堆什麼豬豬字幕組 動漫花園字幕組 一直到現在
各位看 漫畫app裡的日漫 最後一頁9成9都是在徵崁字 跟翻譯人才
人家有十四億人口 對作品有愛的人多得是
翻譯的品質還比市售的正版還好上好幾倍(正版作品一堆亂翻 更不會把梗的出處標出來)
至於台灣哦....光是弄到那些source 再放到網路上就等著被告死了
至於有愛 又有翻譯能力 又肯無償造福大家的人 就更是鳳毛菱角了
大概john。
--
※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.0.199 (臺灣)
※ PTT 網址
→
有些漢化組超級用心我都跪著看
還有一堆冷門的電影 比方東歐跟俄國拍的 要不是中國大陸的有愛人士 各位一輩子也不可能欣賞到那些作品 因為根本聽不懂
※ 編輯: ivorysoap (39.15.0.199 臺灣), 04/25/2025 01:09:30推
台灣店家播個音樂就會被告死了
推
公車聽警廣被罰10萬 誰還跟你玩
→
簡中字幕都吊打網飛的字幕好幾百回了好嗎
推
對岸人多,母數大,能出幾個有愛的強者
→
來翻譯,單看一個省份,也可能是沒人才
→
啊
→
台灣就一個小小的島,很難產出團隊
75
[網飛] 簡體字才有自由在準備要看網飛的JOJO石之海之際,因為有開播放預告,字幕不知道為何設成簡體字幕 才發現簡體和繁體字幕居然有這決定性差異 簡體字幕: 繁體字幕:![[網飛] 簡體字才有自由 [網飛] 簡體字才有自由](https://i.imgur.com/rkhJuK6b.jpg)
5
[閒聊] 網飛是請猴子來翻譯嗎?有雷以下有閃光的哈薩威雷 這到底…到底什麼翻譯? 80%機翻+10%漏字+10%瞎翻 看了10分鐘直接關字幕 正版做的比盜版還爛 氣![[閒聊] 網飛是請猴子來翻譯嗎?有雷 [閒聊] 網飛是請猴子來翻譯嗎?有雷](https://i.imgur.com/k9azbeSb.jpg)
40
[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?RT 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯![[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響? [閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?](https://img.youtube.com/vi/iijs0iS3_ZM/mqdefault.jpg)
19
Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組原文43 有稍微查了一下漢化組和字幕組這兩個詞 「漢化組」: 從事將非中文文字作品或含文字之其他作品翻譯為中文的翻譯組織。 比如說遊戲、小說、漫畫等等的![Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組 Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組](https://i.imgur.com/ddxAyhYb.jpg)
7
[閒聊] 關於線上漫畫的問題我一直都很喜歡實體書的漫畫 看起來比較有看漫畫的感覺 我住網咖 剛剛看一下 發現有"線上漫畫" 這個東西 點進去看 發現都是簡體字 而且翻譯還和漫畫翻的不一樣 (我剛是看灌籃高手 我有收藏全套) 請問大大 這樣是正常的嗎?? 如果是 租書店不會倒閉的這麼慘吧 電影和電視劇我可以理解網飛的威力5
Re: [問卦] 去貼吧、B站留言繁體字 中國人會不爽嗎?現在有兩派人 一派就是無所謂派 這種大概是1980~2000年之間的 因為當時多數的遊戲一電影 等等 都是先有港台版 所以他們看很習慣了 另一派 是覺得看繁體頭暈(基本就和你剛開始看簡體字的情況一樣)3
Re: [閒聊] 追新番的習慣我第一部認真踏入ACG的時候,認真追番的作品應該是EVA吧 更早以前應該是天地無用 那時候都是買VCD(年輕一點的板友可能沒聽過) 畫質讓DVD看起來都是超級好的, 當時買了不少,有正版代理的,也有便宜一點叫VIDEO國的![Re: [閒聊] 追新番的習慣 Re: [閒聊] 追新番的習慣](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-4gDQhH7F6v8hph3-Cj6fn2aGbXAUrMCzac8L1jHxBOyFlFX3MqzVaQZhobgzJ9gdrEkWzQ7jZN4Kr8iXLnXjAvw-vqqeSKY6AhMOf6k9vBYBsqQcgIO1_Qq8yC5HMyfqx7w-DMCCTC8yAZwxcuZ7vVtyzpX_je0_HCi5Ht1bdlyRrT08nec/w1200-h630-p-k-no-nu/%E4%B8%8B%E8%BC%89%20(47).jpg)
2
[問卦] 以前動漫論壇常見的文是什麼以前肥宅小學5/6年級 2003年左右開始,網路上陸續出現一些動漫論壇 花園動漫、光之動漫、動漫之家、動漫王國... 裡面提供盜版動漫畫卡通免費下載 翻譯還是 XOX字幕組,總之不是台灣正版 肥宅喜歡挑HKG字幕組製作的,因為字型漂亮也比較大2
Re: [閒聊] 台灣的正版風氣是何時抬頭的?動畫和點播類這感覺是最近幾年間快速發展的網路速度吧 以前的網路速度根本沒有辦法讓你用既有的線路然後高畫質做即時播放 還記得以前點個時間軸就等到天荒地老(緩衝中…) 更別說要兩倍速播放根本天方夜譚 後來市場出現了改變2
Re: [問卦] 長大了會覺得動漫沒幾部好看的嗎?不會。 因為我大學時代就有能力翻日文漫畫雜誌,劇情猜個大概 主要是afternoon吧,當然也有其他。 當時就知道還有很多因為市場考量沒有翻譯引入台灣的漫畫。 也就是說比較冷門的漫畫。不會日文大概也沒人會翻譯給你看那種。