PTT評價

Re: [問卦] 有英文版的在再不分嗎

看板Gossiping標題Re: [問卦] 有英文版的在再不分嗎作者
khara
(逝)
時間推噓 3 推:3 噓:0 →:0

※ 引述《ezreal1315 (青蓮居士)》之銘言:
: 標題: [問卦] 有英文版的在再不分嗎
: 時間: Mon Dec 2 11:09:30 2024
:
: 如題 網路生態最常被糾正的錯字
: 就是在跟再
: 那老外用英文時
: 也有這種很常看到別人打錯字的用詞嗎
: 有卦嗎0.0
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.26.154 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/Gossiping/E.isUKCGbUK9xk
: 推 bluebluelan: who care 73.202.165.104 12/02 11:11: 噓 qber: 時態亂用很常見 101.136.126.203 12/02 11:14: → Golven: yes前面加個e就一堆人會唸錯 27.52.165.13 12/02 11:16: 推 zxc0312: on at 不分 126.156.136.11 12/02 11:28: 推 khara: lose/loose canon/cannon breath/breathe 114.37.221.8 12/02 11:34: → khara: latter/ladder? 114.37.221.8 12/02 11:34: → wondtty: Adopt adapt 42.70.187.182 12/02 11:47: 推 jumpingsheep: There their they’re/ your you’r 101.8.29.172 12/02 11:58

AI 回答:
https://imgur.com/a/w3KptrC
第一首選是把 definitely 錯打成 definately。
不過在英語自動校正的今天或許能改進許多?

還有好些也是推文已提及的。


另外 Reddit 上這個討論串
https://reurl.cc/M6Nj1m
也提及好些會惹人怒的或者易讓讀者誤解的英語打字錯誤。
打字不用心確實會讓讀者不爽。(雖說我自己也會犯 XD )

--
Immer mit den einfachsten Beispielen anfangen.
                    David Hilbert

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.229.253 (臺灣)
PTT 網址

TexasFlood 12/07 15:02外國人光affect跟effect就常搞混

derrick1220 12/07 15:03

chingying0 12/07 18:26Except Besides