PTT評價

[問卦] 為什麼北捷紅樹林站的"紅"韓文是"hung"?

看板Gossiping標題[問卦] 為什麼北捷紅樹林站的"紅"韓文是"hung"?作者
red0whale
(red whale)
時間推噓 3 推:6 噓:3 →:14

https://i.imgur.com/0yMOqJd.jpeg


如題

剛剛在北捷的紅樹林站等車

無意間發現紅樹林站的韓文居然是「hung-su-lin」

其中「紅」被翻成「hung」而不是「hong」

為什麼國語的「紅」不直接翻成「hong」就好了呢

有懂韓文的能告訴我嗎?

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.224.133 (臺灣)
PTT 網址

jeter17 05/10 07:20我長得像韓國人嗎

zzyyxx77 05/10 07:21你不會問客服

twfi75 05/10 07:34為什麼又韓文沒日文

jujubobo 05/10 07:37你哪邊看到hung了

gackt770414 05/10 07:40中正紀念堂 念 蔣介石英文,但中山

gackt770414 05/10 07:40站念Nakayama, 這不是也黑人問號

gackt770414 05/10 07:41應該念Zhongshan吧

gackt770414 05/10 07:42擺明就有日文就直番,那中正幹嘛不

gackt770414 05/10 07:42翻日文?

oldli0605 05/10 07:44有錯嗎?

oldli0605 05/10 07:44https://i.imgur.com/1F5QChu.jpeg

TPDC 05/10 07:47他是說韓文吧?不是在講英文?

Napoleon313 05/10 08:03因為中山真的是日文來的 中正不是

Napoleon313 05/10 08:04你不知道孫文有多親日 革命靠日本

Ultramarine 05/10 08:12反正這國家就是這樣 一個拼音都搞不

Ultramarine 05/10 08:12定了

SamuelLuo 05/10 08:13https://w.wiki/A2gD ,我不知道,或許

SamuelLuo 05/10 08:13北捷的翻譯人員搞錯了,因為諺文的發音

SamuelLuo 05/10 08:14確實是hong而非hung

SamuelLuo 05/10 08:14抱歉,我不是韓文專業,只懂一點皮毛

SamuelLuo 05/10 08:27但也有可能是音譯較接近hung

SamuelLuo 05/10 08:27我已經在找韓文專業求救了,請稍等

Mugen0413 05/11 20:51威妥瑪拼音你敢嘴???