PTT評價

[問卦] Sydney為什麼翻成悉尼?

看板Gossiping標題[問卦] Sydney為什麼翻成悉尼?作者
puncher
(牧童)
時間推噓31 推:40 噓:9 →:37

以前大家都是把Sydney翻成雪梨
但是最近
卻突然開始有人說要改叫悉尼

到底為什麼雪梨會變成悉尼
雪梨和悉尼到底差在哪裡
為什麼不是叫稀泥而是悉尼呢

有沒有八卦???

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.20.35 (臺灣)
PTT 網址

johnhmj 07/27 10:56西尼

macings 07/27 10:56就中國的用法啊

awfulday 07/27 10:56支那用法

douge 07/27 10:56中國文化統一的手段

XDDDpupu5566 07/27 10:56支語,雖然是比雪梨貼近

wu19911009 07/27 10:56下一篇Iceland

Howard61313 07/27 10:56好的,聞西

lt5114 07/27 10:56雪梨才是亂翻的啊 音根本不同

Win7 07/27 10:57誰在管你中文譯音?在國際上有人吵這個?畫

Win7 07/27 10:57地自限

sivhd 07/27 10:57

wonder007 07/27 10:57冰糖雪梨要改冰糖稀泥了嗎

OPPAISuki 07/27 10:57大雨悉尼瀝

TWkiller 07/27 10:57悉尼才是大部分中文用法吧

macings 07/27 10:57Sydney的機場自己中譯一直都是悉尼

chadhsieh 07/27 10:57唸起來就悉尼啊 你才亂翻譯

WIGGINS22 07/27 10:58翻成雪梨才奇怪吧

kangta0819 07/27 10:58雪梨稀泥

lovetina 07/27 10:58支那用法~你你可以直接說英文..........

coutji3184 07/27 10:58馬來西亞 新加坡也說悉尼 不算支語

s820912gmail 07/27 10:58下一篇 翡冷翠

Forcast 07/27 10:5994要根尼不一樣

zerowingtw 07/27 11:00狄斯耐為什麼叫迪士尼???????????????

jzasd22 07/27 11:00雪梨好吃嗎

LoveMakeLove 07/27 11:00Sydney雪梨感覺是閩南語翻譯的

aju0921 07/27 11:01雪梨更爛 Sy 怎麼變雪的 你念一下

XDDDpupu5566 07/27 11:02馬新華就支那的狗,當然跟支語

Julius 07/27 11:03雪梨 <== 港仔發音也沒比較高尚

Sonian 07/27 11:04雪梨是以前粵語翻的 只是現在香港改希尼了

s72005ming 07/27 11:07索尼

diyaworld 07/27 11:07下一篇:新西蘭

jaeomes 07/27 11:08因為是粵語翻譯 之後港府配合北京都改成

lawyer94 07/27 11:08下一篇 老撾

jaeomes 07/27 11:08悉尼了

edward13 07/27 11:08悉尼罪大滔天,搞到百姓怨聲載道

yun420179 07/27 11:09悉尼中文字有點難看…..

nekoares 07/27 11:10雪梨不太像,但中文好聽

rhapsody1112 07/27 11:10麻煩您用英文念看看Sydney

eyebling 07/27 11:10下一篇,台灣國?

lawyer94 07/27 11:11按新西蘭邏輯,New York 可能要翻成新約

lawyer94 07/27 11:11克吧

b2305911 07/27 11:12被吉翁砸殖民地衛星

assassin5561 07/27 11:13悉尼我只想到和稀泥XD

assassin5561 07/27 11:15韓國跟朝鮮,還不是一樣南北韓在叫

assassin5561 07/27 11:15,知道是在講哪裏就好了

churrox 07/27 11:16我阿嬤名字也叫雪梨

assassin5561 07/27 11:16硬要音譯的話日本要怎麼叫?國際上

assassin5561 07/27 11:16是唸甲苯喔

s910928 07/27 11:18悉尼很俗

churrox 07/27 11:18不是 阿雪梨也是音譯阿== 又不是意譯

assassin5561 07/27 11:18China這發音也跟中國半點毛都無關啊

assassin5561 07/27 11:18,太多例子可以舉例了,音譯什麼的

assassin5561 07/27 11:18根本隨便

assassin5561 07/27 11:19知道是在講哪個地方就好了

mocca000 07/27 11:19中國仔露餡 真心希望舊ptt帳號也回溯綁

mocca000 07/27 11:19台灣手機門號認證 然後定期二階段驗證

bearhwa 07/27 11:21音更近 但比較難聽

wangverca 07/27 11:23雪梨才怪吧

aries5420 07/27 11:24下一篇 Honolulu

JRSmith 07/27 11:24悉尼比較接近

dashonyu 07/27 11:25雪梨比較好聽

ccucwc 07/27 11:30中國叫法

ccucwc 07/27 11:32雪梨感覺就很好吃,悉尼就和稀泥爛泥巴

LoveFood 07/27 11:32翻譯就不是只有音譯 取漂亮名子臭了嘛

dbdudsorj 07/27 11:33雪梨好嗎 你哪國人

bt092001 07/27 11:34文字輸出認知作戰

nitvx 07/27 11:34雪梨才是亂翻

Kaken 07/27 11:34雪梨啦雪梨

mouz 07/27 11:39為什麼是舊金山不是三藩市啊

cook10402 07/27 11:41悉尼唸久比較順口是真的

Dheroblood 07/27 11:42支語阿http://i.imgur.com/nB7FYFt.jp

Dheroblood 07/27 11:42g

bobby4755 07/27 11:43早期譯名不一定都是從官話翻來的

EOSD60 07/27 11:43雪梨是粵語音譯。。

e1q3z9c7 07/27 11:44悉比較接近原音 雪比較幽雅

Jokering5566 07/27 11:52要問為什麼翻成雪梨吧

kshtainan 07/27 11:53鰲拜殺了悉尼

alex57133 07/27 12:00雪梨瓦樂比路42號

e1q3z9c7 07/27 12:13如果要音譯+優雅,「席黎」應為最佳解

newti 07/27 12:14悉尼顧俊!

breccia 07/27 12:17雪梨比較好聽

ppn 07/27 12:17雪梨好聽

LOVEMOON3427 07/27 12:17支那人 來洗地了

SecondRun 07/27 13:25台灣才在亂翻

boycott 07/27 13:31 稀泥 音近但不太好聽

Plato12 07/27 14:49支那尼