PTT評價

[問卦] 為什麼日文翻中文都不直譯了解

看板Gossiping標題[問卦] 為什麼日文翻中文都不直譯了解作者
senma
(ライフ☆ライン)
時間推噓 1 推:4 噓:3 →:12

日文的了解

中文的意思也是了解

寫了解大家都能了解

但常常看到動漫或每次講到了解

中文都不翻成了解

而是翻成明白、知道

為什麼不直接翻成了解就好啊

卦?

--
どうする?

沙由香の中に出す
マドカの中に出す



--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.21.3 (臺灣)
PTT 網址

pp0731 10/30 01:14因為你不了解

Gief 10/30 01:14這樣會覺得好像沒有翻譯一樣 心里會空虛

vwpassat 10/30 01:15介紹,紹介

heavensun 10/30 01:15日文的了解 發音像台語的了解

vwpassat 10/30 01:15堂堂正正,正正堂堂。

a27588679 10/30 01:15了解

cs09312 10/30 01:16因為翻譯的是支那人

vwpassat 10/30 01:16賄賂,買收。

lien 10/30 01:16還好吧 我覺得大丈夫

a240daniel 10/30 01:32嘛www

Masa88 10/30 01:36你可以自己翻

lawliet1015 10/30 03:24很多詞從日文來 和製漢語 意思卻已

lawliet1015 10/30 03:24跟中文有些許不同 有些地方因為不叮

lawliet1015 10/30 03:25嚀 也不能使用的場合 例如對年長之人

lawliet1015 10/30 03:25使用期待 就不行

iampig951753 10/30 04:02碳酸,硝酸各種酸類的用法都是日本

iampig951753 10/30 04:03用語

iampig951753 10/30 04:03台灣才說氧

iampig951753 10/30 04:03日文就叫酸素