PTT評價

Re: [新聞] 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數

看板Gossiping標題Re: [新聞] 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數作者
moshenisshit
(嘻嘻)
時間推噓 1 推:1 噓:0 →:3

沒什麼好崩潰の吧,

日文也一堆自創漢語、英語の用法,

用久了就叫做和製漢語、和製英語啊,

就像印度咖哩到了日本就變成日式咖哩一樣。


用の代替的の用法,

就是我們台灣人自創の日文用法,

簡稱「台製日語」,請尊重。


※ 引述《runa2 (あんた飛ばしすぎ!!)》之銘言:
: ettoday
: 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數都用錯」:很尷尬
: 實習記者林郁婷/綜合報導
: 在地球村時代,生活中除了中文,還經常能看到英文、日文等其他國家的語言。一位網

: 即表示,台灣人喜歡用日文「の」代替中文「的」,並貼出一張路邊隨手拍的看板照,
: 想到釣出一名日文系的學生抱怨解釋,只有「名詞接名詞」才能使用「の」。
: 一名男大生在Dcard上發文表示,台灣人真的很喜歡用の,並附上一張照片,只見路邊

: 子上寫著各種「の詞語」,有「玫瑰の夢幻」、「茶花の風雅」、「杜鵑の絢麗」、「
: 花の繽紛」。
: 貼文一出不少網友深有同感,「以前做筆記的時候,『的』這字我常常也會寫成の,很

: 寫又省時」、「我以前也會拿の來代替的」、「有時候寫筆記也很愛這樣寫」;但學過
: 文的網友都無法接受,「日文系看到の會傻眼,我懂」、「會日文的看到這種詞都很尷
: 」。
: 對此,有專業網友指出,其實「の」並不能隨便拿來當「的」使用,日文裡只有一種情

: 才用「の」,「日文的『的』是い或な,名詞接名詞才是の」,舉例來說,「我的筆」
: 會寫成「私のペン」,而「美麗的」日文就是「美しい」、「有名的」日文則是「有名
: 」。
: 事實上在日文也有轉品的用法,能把形容詞轉成名詞用,稱為「品詞転換」,像是「苦

: い」原本是形容詞「痛苦的」,但去掉い改成み的話,就會變成感受,前面就能加上の
: 變成「私の苦しみ」,是我的痛苦的意思,因此照片裡的用法不算完全錯誤,「杜鵑的
: 麗」也能翻成「ツツジの綺麗さ」,有杜鵑的美麗之意。
: https://www.ettoday.net/news/20220207/2183816.htm
: 我の日本朋友覺得真の很好笑

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.120.154.86 (日本)
PTT 網址
※ 編輯: moshenisshit (37.120.154.86 日本), 02/07/2022 13:42:37

nekoares 02/07 13:44拜託,和製英文一堆也沒有歪果仁崩潰

bread3421 02/07 13:53免っがわらいじ套

Iamidiots 02/07 14:59long time no see

bightg30098 02/07 15:27people mountain people sea