PTT評價

[問題] 日本是不是會撿中文圈漢字去用?

看板C_Chat標題[問題] 日本是不是會撿中文圈漢字去用?作者
roribuster
(幼女☆爆殺)
時間推噓13 推:14 噓:1 →:23

諸君 晚安安

日本有和製漢語

比較早期的我們現在也常在使用的例如社會那種我就不提了

有些看起來字和中文意思不一樣的也有存在,例如電脳和中文電腦的意思就不太一樣

但根據用法有時候又會一樣,例如用電腦世界來指稱虛擬/數位世界時


屍姬作者的新作攝理狂神大戰裡

有一個漢字名詞這樣寫
https://i.imgur.com/3iz2VPj.png


看起來就是直接抓近代新創的中文漢字去用的,但這種情況印象中不多

我印象中前陣子還有看到一個字…

但我忘了是什麼字,也是原本日文裡不存在的漢字用法


洽眾們有沒有對這些抓中文新創漢字去日文裡使用有印象的?

我很好奇

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.106.211 (臺灣)
PTT 網址

medama11/11 17:25屍體在說話

keyman61611/11 17:26

autumoon11/11 17:30二次元用會潮到出水,三次元用會被噴口水。

autumoon11/11 17:31現實上就是英文外來語優先使用。

hinajian11/11 17:40這種作品調性用漢字裝潮好像還不錯

horseorange11/11 17:41真的裝潮用的

wvookevp11/11 17:54屍姬好看

s12468974511/11 17:55中文圈近代名詞撿日文才多吧......

winiS11/11 18:01○○警察就是自卑作祟,要不都嘛串來串去的

gasgoose11/11 18:01前陣子看到 是中文撿日文漢字詞來用

b2305817911/11 18:01幽游白書:

ainamk11/11 18:18先搞清楚你想問的東西是漢字還是漢語詞好嗎…

kururuj11/11 18:33蘇和魯用日文輸入法打そ和ろ確實有漢字,不過這裡應該是

kururuj11/11 18:33直接搬中文翻譯來用

roribuster11/11 18:53應該是漢語詞比較正確,日文的克蘇魯有クトゥルフ和ク

roribuster11/11 18:53トゥルー兩種寫法,所以也不是用当て字的方式去表記的

roribuster11/11 18:54就是直接搬中文翻譯來當成漢語詞用的意思,然後我之前

roribuster11/11 18:54看到的那個是字沒錯只是忘了哪個字了

Misscat1686811/11 18:55不是以前就有使用漢字只是是日語讀音有些也和中文

Misscat1686811/11 18:55意思不一樣,「切手」在日文是郵票的意思嗎?我忘

Misscat1686811/11 18:55了,但用我們現在國語學的字就是把手切掉,我想問

Misscat1686811/11 18:55的是另一個問題,為什麼有平假名和片假名二種而且

Misscat1686811/11 18:55都是50音,是因為外來語的關係嗎?例如milk這是用

Misscat1686811/11 18:55片假名去拼吧!怎麼拼我忘了,我發現很多外來語好

Misscat1686811/11 18:55像是用片假名的字居多,然後片假名的筆劃都好簡單

Misscat1686811/11 18:55就是直線條或橫線條的筆畫,不像平假名是這樣的筆

Misscat1686811/11 18:55畫ありがとう,為什麼有二種?

Misscat1686811/11 18:55我猜測是某種原因但不知道是不是?

Misscat1686811/11 18:59還有漢字的拼音也會使用片假名嗎?我好像看到都是

Misscat1686811/11 18:59平假名,就是類似我們國語的注音、英語的音標

anonaxa11/11 19:06切手是郵票沒錯,小切手是支票 (明明比郵票大張卻加個小

anonaxa11/11 19:06……)

john70196611/11 19:15回樓上 因為早期日本的切手並不是指郵票,而是類似收據

john70196611/11 19:15的東西,然後那個年代傳入日本的西式支票又比切手小張,

john70196611/11 19:15所以叫小切手。

anonaxa11/11 21:26既然如此那郵票改稱切手又很奇怪了,它比小切手還小啊?

john70196611/12 03:43因為兩個切手不是同一個字,郵票的切手其實是"切符手形

john70196611/12 03:43"的簡稱