PTT評價

Re: [問卦] 為什麼世界分派的名詞都要引西方說法?

看板Gossiping標題Re: [問卦] 為什麼世界分派的名詞都要引西方說法?作者
A6
(短ID真好)
時間推噓 推:0 噓:0 →:0

※ 引述《spiritempire (白色流星)》之銘言:
: 左派右派、鷹派鴿派、熊市牛市
: 還有各種學科名詞
: 為什麼中文圈不自己有個說法都要直接翻譯歐美圈名詞,好像我們文化次人一定
: 可以說這個人比較保守啦、關懷弱勢,或是強勢、弱勢、積極或極端,股市可以說現在行: 情好或不好,這樣不是感覺比較有文字主體性,不會讓人一看就,喔,這是某個英文單字: 翻譯的,為什麼反而外國直譯變成約定成俗的語言呢

你好 因為最早的翻譯 很多不是中文直接翻譯的

是日文翻譯英文之後 中文再去翻譯日文的

李鴻章他們發現日文和中文比較接近 這樣翻譯起來比較快

很多名詞都是日語翻譯後搬過來的 例如:科學..等

後面有國立編譯館之後 稍微好一點

但是近年 有 些 人 喜歡把一些大家原本知道的概念換成新名詞 像校正回歸等等

所以又出現大亂譯時代

嘻嘻

--

女人喜歡的
▁▁
是長得的男人, ▕A6▏
▕出品▏
不是喜歡長壞了的男人。  ̄ ̄

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.87.103.97 (中國)
PTT 網址