PTT評價

Re: [問卦] Cambodia為什麼會翻譯成柬埔寨?

看板Gossiping標題Re: [問卦] Cambodia為什麼會翻譯成柬埔寨?作者
rainnawind
(柴犬五郎正太控飼主雨颯)
時間推噓 9 推:10 噓:1 →:3

這個隨手查一下就有了

柬埔寨早在東漢時期就見於中文史料的記載。《後漢書》稱為究不事,《隋書》稱為真臘,《唐書》稱為吉蔑、閣蔑(均Khmer對音),元朝稱為甘勃智,《明史》稱甘武者,明朝萬曆後,音譯柬埔寨。

「究不事」、「甘勃智」、「甘武者」、「柬埔寨」皆為Kambuja對音。


所以不喜歡柬埔寨也可以叫他們「甘武者」

聽起來潮指數突然上升了不少

--

※ PTT 留言評論
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.59.205 (臺灣)
PTT 網址

milk7054 08/14 20:21甘蔗汁

dean1990 08/14 20:21幹!武者!

s72005ming 08/14 20:21吳哥窟

milk7054 08/14 20:21幹柏芝

godofaluba 08/14 20:22甘勃智比較潮

ben0715 08/14 20:26幹勃之

StylishTrade 08/14 20:26幹柏之

sdbb 08/14 20:37謝謝

XDDDpupu5566 08/14 20:49含某汁(台)

palapalanhu 08/14 20:56笑死

kr97123 08/14 21:05柬勃智

willieliu 08/14 21:29一樓的翻譯最好

yeh67 08/14 21:33如果懂漢字 選名雅俗共賞 甘寶地

sHakZit75 08/14 21:33只聽過影武者